Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
And it came to pass that when Jesus had returned, the people gladly received Him, for they were all waiting for Him.
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
But when Yeshua returned, a great crowd received him, for they had all been looking for him.
And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.
When Jesus came back, the crowd welcomed him, because everyone was expecting him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned to the other side of the lake, the crowd was very happy to see him. They were all waiting for him to come back.
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
Many people were glad to see Jesus when He got back. They were waiting for Him.
And it happened that when Jesus returned, the people welcomed Him. For they all waited for Him.
When Jesus and His disciples crossed the lake, another crowd was waiting to welcome Him.
On the other side of the lake the crowds received him with open arms, for they had been waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
And as Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Now when Jesus came back [to Galilee], the crowd received and welcomed Him gladly, for they were all waiting and looking for Him.
When Jesus got back to Galilee, a crowd welcomed him, because everyone was waiting for him.
On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his home because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
As · · Jesus was returning · the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
And it came to pass that, when Jesus arrived back again, the people received him gladly, for they were all awaiting him.
When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him.
And it was done, when Jesus was gone again, the people received him; for all were abiding him.
Jesus returned. A large crowd was waiting for him, and welcomed him back.
Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
On Jesus’ return, the crowd welcomed him back, for they had all been looking for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had been waiting for him.
Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
When Jesus ·got back to the other side of the lake [L returned], a crowd welcomed him, because everyone was ·waiting for [expecting] him.
As Yeshua returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
When Yeshua got back, the crowd welcomed him; for they were all expecting him.
When Jesus came back, the people were very glad to see him. They were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now Moshiach returns, and the multitude gave him kabbalat panim, for they had all been expecting him.
When Yeshua came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
When Jesus returned, the crowd gladly received Him, for they were all waiting for Him.
When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.
When Jesus got back to the other side of the lake, a crowd welcomed him. Everyone was waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
And during Jesus’ returning, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!