Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon!”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
As they were saying, “Truly our Lord has risen and he has appeared to Shimeon!”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon."
who said, "The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!"
They kept saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon!"
and saying, "The Lord has really risen, and has appeared to Simon!"
saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
who said, "The Lord has really risen! He appeared to Peter."
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
The people there told the two disciples, ‘It is true! The Lord Jesus is alive again. He has appeared to Simon!’
saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
They said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
who said, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Before Cleopas and his companion can tell their story, the others have their own story to tell. Other Disciples: The Lord has risen indeed! It’s true! He appeared to Simon!
Within the hour they were on their way back to Jerusalem, where the eleven disciples and the other followers of Jesus greeted them with these words, “The Lord has really risen! He appeared to Peter!”
who were saying, “The Lord has truly been raised, and he has appeared to Simon!”
who were saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
They were saying, “The Lord really has risen from the dead! He showed himself to Simon.”
They didn’t waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together, talking away: “It’s really happened! The Master has been raised up—Simon saw him!”
They were saying, “The Lord really has been raised! He has appeared to Simon.”
saying, “The Lord has indeed been raised and has appeared to Simon!”
They were saying, “The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!”
who said, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!
and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
saying, That the Lord is risen verily, and appeared to Simon.
They were saying, “The Lord really has been raised! He’s appeared to Simon!”
And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter.
who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
And they got to their feet without delay and turned back to Jerusalem. There they found the eleven and their friends all together, full of the news—“The Lord is really risen—he has appeared to Simon now!”
They were saying, “The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!”
They were saying, ‘The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!’
They were saying to each other, “The Lord really has risen! He appeared to Simon!”
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
who were saying, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
They were saying, “The Lord really has risen from the dead! He showed himself to Simon.”
saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, “It’s true! The Lord has risen! Shim‘on saw him!”
Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
They were saying, ‘The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!’
Saying that beemes (really) Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu was mamash (definitely) made to stand up alive and he tahke (actually) appeared to Shimon.
They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
said, “The Lord really has risen from death! He appeared to Simon.”
They were saying, “The Lord really has risen from death! He showed himself to Simon.”
saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
and saying, ‘It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.’
saying that “The Lord really arose! And He appeared to Simon”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!