Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
And they drew nigh unto the village whither they were going, and He made as though He would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
And they arrived at that village to which they were going, and he was announcing to them how he was going to a distant place.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Then they came near to the village that the disciples were going to. It seemed that Jesus would continue his journey.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
And they drew near to the town where they were going. And He pretended like He was going further.
About this time, they are nearing their destination. Jesus keeps walking ahead as if He has no plans to stop there,
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,
As they approached the village to which they were going, he acted as though he would be going further.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he were going farther.
They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
As they approached the village where they were going, he acted as if he were going to travel farther.
When they drew near to the village to which they were going, · he made as though he was going farther,
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
And they drew near the town they were headed to, and Jesus made as though he would have gone further.
As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
And they came nigh to the castle, whither they went. And he made countenance that he would go further.
They drew near to the village where they were heading. Jesus gave the impression that he was going further,
When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them everything in the scriptures that referred to himself. They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further, but they stopped him with the words, “Do stay with us. It is nearly evening and soon the day will be over.”
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
When they came to Emmaus, he acted as if he was going on ahead.
Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
They came near the town ·of Emmaus [L to which they were going], and Jesus acted as if he were going farther.
They approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther on.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
They approached the village where they were going. He made as if he were going on farther;
But they begged him not to go further. They said, `Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished.' So he went in to stay with them.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
And they drew near to the shtetl where they were traveling and he acted as though to travel vaiter (farther).
When they came near the village where they were going, Yeshua acted as if he were going farther.
They drew near the village where they were traveling, and He seemed to be going farther.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going further.
And they drew-near to the village where they were going. And He made-as-if to be proceeding farther.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!