Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds. But this Man hath done nothing amiss.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we justly so, because we are worthy, for we are repaid according to what we have done, but nothing evil has been done by this one.”
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."
We are punished justly, because we're getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong."
We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong."
And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
"And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
We two men have done very bad things. So it is right that we should die. But this man has not done anything wrong.’
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”
“We are indeed here righteously! For we receive things worthy of what we have done. But this Man has done nothing wrong!”
We’re getting what we deserve since we’ve committed crimes, but this man hasn’t done anything wrong at all!
But the other criminal protested. “Don’t you even fear God when you are dying? We deserve to die for our evil deeds, but this man hasn’t done one thing wrong.”
In our case, we have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds. But this man has committed no wrong.”
And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for what we have done; but this man has done nothing wrong.”
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way [nothing strange or eccentric or perverse or unreasonable].
We are punished justly, getting what we deserve for what we did. But this man has done nothing wrong.”
But the other one made him shut up: “Have you no fear of God? You’re getting the same as him. We deserve this, but not him—he did nothing to deserve this.”
We are punished justly, for we are receiving what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong.”
And we indeed justly. For we are receiving what we deserve for what we did; but this man has done nothing improper.”
And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
We are rightly punished, for we receive according to our deeds, but this man has done nothing amiss.
Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.”
And truly we justly, for we have received worthy things to our works; but this did nothing of evil. [And truly we justly, for we have received worthy things to deeds; soothly this hath done no evil.]
In our case it’s fair enough; we’re getting exactly what we asked for. But this fellow hasn’t done anything out of order.
We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.”
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
But the other one checked him with the words, “Aren’t you afraid of God even when you’re getting the same punishment as he is? And it’s fair enough for us, for we’ve only got what we deserve, but this man never did anything wrong in his life.”
And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.’
We are rightly condemned, for we are receiving the appropriate sentence for what we did. But this man has done nothing wrong.”
We are suffering justly, because we are getting what we deserve for what we have done; but this Man has done nothing wrong.”
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal.”
And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our crimes; but this man has done nothing wrong.”
We are punished justly, getting what we deserve for what we did. But this man has done nothing wrong.”
We’re getting what we deserve for our actions, and rightly so—but this One has done nothing wrong.”
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn’t done anything wrong.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Ours is only fair; we’re getting what we deserve for what we did. But this man did nothing wrong.”
It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.'
And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.’
And this is a just gezar din against us, for we deserve what we are getting for our ma’asim (deeds). But this one did nothing rah.
Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
And we indeed, justly. For we are receiving the due reward of our deeds. But this Man has done nothing amiss.”
You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong.”
We are punished justly; we should die. But this man has done nothing wrong!”
And we indeed justly, for we are receiving what we deserve for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.’
And we are suffering justly, for we are receiving-back things worthy of the things which we did— but this One did nothing out-of-place”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!