Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
And will not rather say unto him, Make ready that I may eat, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
But will you not rather say unto him, ‘Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me until I have eaten and drunk, and afterward thou shalt eat and drink’?
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
“But he says to him, 'Prepare for me something to eat and put on your apron to serve me until I shall have eaten and have drunk; after this you also will eat and drink.'”
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.'
Instead, will he not tell him, Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink?
Of course not. Instead, he would say to him, 'Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink.'
Won't the master instead say to him, 'Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink'?
"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink '?
Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
No, he says, 'Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.'
And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'?
No, you would not say that. You would say to your servant, “Prepare my meal for me. Dress yourself properly and bring the food to me. I will eat and drink first. You can eat when I have finished.”
but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
No, instead you would say, ‘Get my supper ready. Dress yourself and care for me until I am through eating and drinking. Then you can eat and drink.’
“Would you not rather say to him, ‘Prepare my supper and dress yourself. And serve me until I have eaten and drunk. And you eat and drink afterward?’
Wouldn’t you be more likely to say, “First, cook my supper and set the table, and then after I’ve eaten, you can get something to eat and drink for yourself”?
When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, he doesn’t just sit down and eat, but first prepares his master’s meal and serves him his supper before he eats his own. And he is not even thanked, for he is merely doing what he is supposed to do.
Would you not rather say, ‘Prepare my dinner, put on your apron, and wait on me while I eat and drink, and then afterward you yourself may eat and drink’?
But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and, clothing yourself properly, serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
Instead, will he not tell him, ‘Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
Will he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?
No, you would say to him, ‘Prepare something for me to eat. Then get yourself ready and serve me. After I finish eating and drinking, you can eat.’
“Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, ‘Sit down and eat’? Wouldn’t you be more likely to say, ‘Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I’ve finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper’? Does the servant get special thanks for doing what’s expected of him? It’s the same with you. When you’ve done everything expected of you, be matter-of-fact and say, ‘The work is done. What we were told to do, we did.’”
Won’t the master tell him instead, ‘Prepare my supper, and after you are properly dressed, serve me while I eat and drink. After that you may eat and drink’?
Will he not, rather, say to him, ‘Prepare what I am to eat, then change clothes and wait on me while I eat and drink, and after this you may eat and drink’?
Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’?
And not rather say to him, Prepare for me to sup, and gird yourself up, and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you shall eat and drink?
Of course not! Instead, you say to him, ‘Get my supper ready, then put on your apron and wait on me while I eat and drink; after that you may have your meal.’
and saith not to him, Make ready, that I sup, and gird thee, and serve me, while I eat and drink, and after this thou shalt eat and drink; [and not saith to him, Make ready, that I sup, and gird thee before, and minister to me, till that I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink;]
No; you will be far more likely to say, ‘Get something ready for me to eat! Get properly dressed, and wait on me while I eat and drink! After that you can have something to eat and drink yourself.’
No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.”
Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink’?
“If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, ‘Come straight in and sit down to your meal’? Aren’t you more likely to say, ‘Get my supper ready: change your coat, and wait until I eat and drink: and then, when I’ve finished, you can have your meal’? Do you feel particularly grateful to your servant for doing what you tell him? I don’t think so. It is the same with yourselves—when you have done everything that you are told to do, you can say, ‘We are not much good as servants, for we have only done what we ought to do.’”
Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me; put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’?
Would you not rather say to him, “Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink”?
Wouldn’t you say instead, ‘Fix my dinner. Put on the clothes of a table servant and wait on me while I eat and drink. After that, you can eat and drink’?
Will he not instead say to him, ‘Prepare something for me to eat, and appropriately clothe yourself [for service] and serve me while I eat and drink; then afterward you may eat and drink?’
Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterwards you will eat and drink’?
Would he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. You may eat and drink when I am finished’?
On the contrary, will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
No, ·you [L he] would say to him, ‘Prepare something for me to eat. Then ·get yourself ready [or put on your apron; L gird yourself] and ·serve [wait on] me. After I finish eating and drinking, you can eat and drink.’
But won’t he instead say to him, ‘Prepare something for me to eat! Dress yourself and wait on me while I eat and drink; and afterward, you may eat and drink’?
Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink’?
No. Instead, you will say, ‘Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
No, you’ll say, ‘Get my supper ready, dress for work, and serve me until I have finished eating and drinking; after that, you may eat and drink.’
No, you will say, "Get my food ready. Get ready to wait on me. I will eat and drink. After that, then you may eat and drink."
Would you not rather say to him, “Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink”?
Rather, would he not say, Prepare something that I may have okhel; gird up your tunic and serve me until I am satisfied, and, after that, you may have okhel?
No. Instead, he tells his servant, ‘Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.’
Will he not rather say to him, ‘Prepare my supper, and dress yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you will eat and drink’?
Of course not! You would say to your servant, ‘Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.’
No, you would say to your servant, ‘Prepare something for me to eat. Then get yourself ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat and drink.’
Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.’
Won’t he rather say, “Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink”?
But will he not say to him, ‘Prepare something I may have-for-dinner. And having girded-yourself, be serving me until I eat and drink. And after these things, you will eat and drink’?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!