Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, ‘Go and sit down to meat’?
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
“But who among you has a servant who drives a plow or who tends to sheep, and if he would come from the field, would say to him at once, 'Go on; recline for supper?”
But which of you is there who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
“Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
"Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'?
"Which one of you having a slave tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field, Come at once and sit down to eat?
"Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, 'Come at once and have something to eat'?
"Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, 'Come at once and sit down for a meal'?
"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
"When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, 'Come in and eat with me'?
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,'
Think about this. You may have a servant that is ploughing your land. Or you may have a servant that is taking care of your sheep. When he comes in from his work in the evening, you would not say to him, “Sit down and eat.”
`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
“What if you owned a servant who was working in the field or taking care of sheep? Would you say to him when he came in from his work, ‘Come and sit down to eat?’
“Also, who of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him when he comes from the field, ‘Come at once, and sit down to eat?’
Imagine this scenario. You have a servant—say he’s been out plowing a field or taking care of the sheep—and he comes in hot and sweaty from his work. Are you going to say, “You poor thing! Come in and sit down right away”? Of course not!
When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, he doesn’t just sit down and eat, but first prepares his master’s meal and serves him his supper before he eats his own. And he is not even thanked, for he is merely doing what he is supposed to do.
“Which of you, when your servant returns from plowing or tending sheep in the fields, would say to him, ‘Come right away and sit down to eat’?
“But which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
“Which one of you having a servant tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?
“Suppose one of you has a servant who has been plowing the ground or caring for the sheep. When the servant comes in from working in the field, would you say, ‘Come in and sit down to eat’?
“Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, ‘Sit down and eat’? Wouldn’t you be more likely to say, ‘Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I’ve finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper’? Does the servant get special thanks for doing what’s expected of him? It’s the same with you. When you’ve done everything expected of you, be matter-of-fact and say, ‘The work is done. What we were told to do, we did.’”
Which one of you who has a servant plowing or taking care of sheep will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline at the table’?
Which one · of you, having a servant plowing or tending sheep, who, when he comes in from the field, will say to him, ‘Come here at once and recline at dinner’?
“Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here at once and take your place at the table’?
Who among you, if he had a servant plowing or feeding sheep, would say to him when he came in from the field, Go quickly, and sit down to food?
“Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal?
But who of you hath a servant plowing, or pasturing oxen, which saith to him, when he turneth again from the field, At once go, and sit to meat;
“Supposing one of you has a slave ploughing or keeping sheep out in the field. When he comes in, what will you say? ‘Come here at once, and sit down for a meal?’
If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”?
“Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down at table’?
“If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, ‘Come straight in and sit down to your meal’? Aren’t you more likely to say, ‘Get my supper ready: change your coat, and wait until I eat and drink: and then, when I’ve finished, you can have your meal’? Do you feel particularly grateful to your servant for doing what you tell him? I don’t think so. It is the same with yourselves—when you have done everything that you are told to do, you can say, ‘We are not much good as servants, for we have only done what we ought to do.’”
“Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here at once and take your place at the table’?
‘Who among you would say to your slave who has just come in from ploughing or tending sheep in the field, “Come here at once and take your place at the table”?
“Would any of you say to your servant, who had just come in from the field after plowing or tending sheep, ‘Come! Sit down for dinner’?
“Which of you who has a servant plowing or tending sheep will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and sit down to eat?’
“Will any one of you who has a servant ploughing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
“Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here immediately and take your place at table’?
“Now which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he comes in from the field, ‘Come immediately and recline at the table to eat’?
“Suppose one of you has a ·servant [slave] who has been plowing the ground or caring for the sheep. When the servant comes in from working in the field, would you say, ‘Come in and ·sit down to eat [L recline; C the posture for a banquet or formal meal]’?
But if you have a slave who is plowing or tending sheep, who among you will say to him when he comes in from the field, ‘Come right in, and recline at table’?
“Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down at table’?
“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Will you say to him, ‘Come along now and sit down to eat’?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
If one of you has a slave tending the sheep or plowing, when he comes back from the field, will you say to him, ‘Come along now, sit down and eat’?
`If your servant is working in the field or taking care of sheep, what will you say to him when he comes in from the field? Will you say, "Come now and sit down to eat"?
‘Who among you would say to your slave who has just come in from ploughing or tending sheep in the field, “Come here at once and take your place at the table”?
But who among you, having an eved plowing or tending kevesim, when the eved comes in from the sadeh, will say to him, Here, come ofen ort (immediately) and recline at tish.
“Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, ‘Have something to eat’?
“Which of you, having a servant plowing or herding sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come now and sit down for dinner’?
“Suppose one of you has a servant who has been working in the field, plowing or caring for the sheep. When he comes in from work, what would you say to him? Would you say, ‘Come in, sit down and eat’?
“Suppose one of you has a servant who has been plowing the ground or caring for the sheep. When the servant comes in from working in the field, would you say, ‘Come in and sit down to eat’?
“And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep who comes in from the field will say to him, ‘Come here at once and recline at the table’?
‘Suppose one of you has a servant ploughing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, “Come along now and sit down to eat”?
And who from-among you is there who, having a slave plowing or shepherding, will say to him having come in from the field, ‘Immediately having come-to the table, fall back [to eat]!’?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!