Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, ‘We are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do.’”
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
“So also you, whenever you have done all those things that were commanded you, you should say, 'We are unprofitable servants, because we have done that which we were obligated to do.' “
Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
That's the way it is with you. When you've done everything you're ordered to do, say, 'We're worthless servants. We've only done our duty.'"
In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, We are good-for-nothing slaves; we've only done our duty.'"
That's the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, 'We are worthless servants. We have done only what we ought to have done.'"
So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, 'We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.'"
"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
In the same way, when you obey me you should say, 'We are unworthy servants who have simply done our duty.'"
So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
It is the same with you. The Master tells you what you should do. So when you have done all of it, you should say, “We are not special servants. We have only done what we should do.” ’
`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'
It is the same with you also. When you do everything you have been told to do, you must say, ‘We are not any special servants. We have done only what we should have done.’”
“So likewise you, when you have done all those things which are commanded of you, say, ‘We are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do.’”
Now apply this situation to yourselves. When you’ve done everything I’m telling you to do, just say, “We’re servants, unworthy of extra consideration or thanks; we’re just doing our duty.”
Just so, if you merely obey me, you should not consider yourselves worthy of praise. For you have simply done your duty!”
So should it be with you. When you have done all that you were ordered to do, say, ‘We are unprofitable servants; we have only done our duty.’ ”
In this way, you also, when you do all the things which are commanded of you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
Even so on your part, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, We are unworthy servants [possessing no merit, for we have not gone beyond our obligation]; we have [merely] done what was our duty to do.
It is the same with you. When you have done everything you are told to do, you should say, ‘We are unworthy servants; we have only done the work we should do.’”
“Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, ‘Sit down and eat’? Wouldn’t you be more likely to say, ‘Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I’ve finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper’? Does the servant get special thanks for doing what’s expected of him? It’s the same with you. When you’ve done everything expected of you, be matter-of-fact and say, ‘The work is done. What we were told to do, we did.’”
So also you, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants. We have only done what we were supposed to do.’”
So · it is with you. When you have done all that was commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have done no more than we were obliged to do.’”
So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, ‘We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!’”
So likewise you, when you have done all the things that are commanded of you, say, We are unprofitable servants; we have done that which was our duty to do.
It is the same with you; when you have done all you have been told to do, say, ‘We are ordinary servants; we have only done our duty.’”
So [also] ye, when ye have done all things that be commanded to you, say ye [say], We be unprofitable servants, we have done that that we ought to do.
“That’s how it is with you. When you’ve done everything you’re told, say this: ‘We’re just ordinary slaves. All we’ve done is what we were supposed to do.’ ”
And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”
So you also, when you have done all that is commanded you, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
“If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, ‘Come straight in and sit down to your meal’? Aren’t you more likely to say, ‘Get my supper ready: change your coat, and wait until I eat and drink: and then, when I’ve finished, you can have your meal’? Do you feel particularly grateful to your servant for doing what you tell him? I don’t think so. It is the same with yourselves—when you have done everything that you are told to do, you can say, ‘We are not much good as servants, for we have only done what we ought to do.’”
So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, ‘We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!’ ”
So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, “We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!”’
In the same way, when you have done everything required of you, you should say, ‘We servants deserve no special praise. We have only done our duty.’”
So you too, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, ‘We are unworthy servants [undeserving of praise or a reward, for we have not gone beyond our obligation]; we have merely done what we ought to do.’”
So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, ‘We are unprofitable servants; we have done what we were obliged to do.’”
So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”
It is the same with you. When you have done everything you are told to do, you should say, ‘We are ·unworthy [undeserving; worthless] servants; we have only done ·the work we should do [our duty; our obligation].’”
So you too, when you’ve done everything you are commanded, say, ‘We are unworthy slaves. We have done only what we were supposed to do.’”
So you also, when you have done all that is commanded you, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, ‘We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
It’s the same with you — when you have done everything you were told to do, you should be saying, ‘We’re just ordinary slaves, we have only done our duty.’”
`It is the same with you. When you have done all you were told to do, you should say, "We are servants. We have not done a big thing. We have only done what we should do." '
So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, “We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!”’
So also you, when you do all these things which are given you as mitzvot, say, We are useless avadim, we only did our chiyuv.
That’s the way it is with you. When you’ve done everything you’re ordered to do, say, ‘We’re worthless servants. We’ve only done our duty.’”
So you also, when you have done everything commanded you, say, ‘We are unprofitable servants. We have done our duty.’ ”
It is the same with you. When you finish doing all that you are told to do, you should say, ‘We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.’”
It is the same with you. When you do everything you are told to do, you should say, ‘We don’t deserve any special thanks. We have only done the work we should do.’”
Thus you also, when you have done all the things you were ordered to do, say, ‘We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.’”
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, “We are unworthy servants; we have only done our duty.”’
So also you, when you do all the things having been commanded to you, be saying that ‘We are unprofitable slaves. We have done what we were obligated to do’”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!