Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
“Take care therefore lest the light that is in you is darkness”
See therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
So be careful that the light in you isn't darkness.
Take care then, that the light in you is not darkness.
Therefore, be careful that the light in you isn't darkness.
Therefore see to it that the light in you is not darkness.
"Then watch out that the light in you is not darkness.
See to it, then, that the light within you is not darkness.
Make sure that the light you think you have is not actually darkness.
Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.
Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn't darkness.
So you must be careful. Be sure that you really have light in you. Be sure that you are not still in the dark.
take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;
Be careful that the light in you is not dark.
“Take care, therefore, that the light which is in you is not darkness.
So be careful, people, because your light may be malfunctioning.
So watch out that the sunshine isn’t blotted out.
See to it then that the light inside you is not darkness.
Therefore watch out that the light in you is not darkness.
Take heed therefore if the light which is in thee is darkness.
Take care, then, that the light in you is not darkness.
Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
So be careful not to let the light in you become darkness.
“No one lights a lamp, then hides it in a drawer. It’s put on a lamp stand so those entering the room have light to see where they’re going. Your eye is a lamp, lighting up your whole body. If you live wide-eyed in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a musty cellar. Keep your eyes open, your lamp burning, so you don’t get musty and murky. Keep your life as well-lighted as your best-lighted room.”
Therefore, see to it that the light that is in you is not darkness.
Therefore consider whether the ‘light’ that is in you is not darkness.
Therefore consider whether the light in you is not darkness.
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
Make certain, then, that the light in you is not darkness.
Therefore see thou, lest the light that is in thee [lest the light which is in thee], be darknesses.
Watch out, then, in case the light inside you turns to darkness.
So be sure your light isn't darkness.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
“The lamp of your body is your eye. When your eye is sound, your whole body is full of light, but when your eye is evil, your whole body is full of darkness. So be very careful that your light never becomes darkness. For if your whole body is full of light, with no part of it in shadow, it will all be radiant—it will be like having a bright lamp to give you light.”
Therefore consider whether the light in you is not darkness.
Therefore consider whether the light in you is not darkness.
Therefore, see to it that the light in you isn’t darkness.
Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
Take care, then, that the light in you not become darkness.
So watch out that the light in you is not darkness.
So be careful ·not to let the light in you become [or that the light in you is not actually] darkness.
Therefore, watch out that the light in you is not darkness.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
So make sure that the light inside you is not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
So take care that the light in you is not darkness!
So be sure that it is not dark in you where it should be light.
Therefore consider whether the light in you is not darkness.
See to it, then, that the ohr in you is not choshech (darkness).
So be careful that the light in you isn’t darkness.
Take heed therefore lest the light which is in you is darkness.
So be careful! Don’t let the light in you become darkness.
So be careful! Don’t let the light in you become darkness.
Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness!
See to it, then, that the light within you is not darkness.
So be watching-out that the light in you is not darkness!
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!