Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you.
Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
‘The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
‘Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you. Notwithstanding, be ye sure of this: that the Kingdom of God is come nigh unto you.’
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
'Even the sand that cleaves to our feet from your city we wipe off unto you, yet know this, The Kingdom of God has come near to you.'
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
'We are wiping your city's dust from our feet in protest against you! But realize that the kingdom of God is near you!'
We are wiping off as a witness against you even the dust of your town that clings to our feet. Know this for certain: The kingdom of God has come near.'
We're wiping off your town's dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!'
Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.'
Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'
Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'
We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this--the Kingdom of God is near!'
Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you.
"'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
'Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.'
“There is dirt from your town on our feet. We will clean it off to show that you have not accepted us. God is not happy with you. But listen! You should know that the kingdom of God has come very near.”
And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
‘Even the dust of your city that is on our feet we are cleaning off against you. But understand this, the holy nation of God has come near you!’
“‘Even the very dust of your city, which clings to us, we wipe off against you. Nevertheless, know this: that the Kingdom of God has come near to you.’
“We’re leaving this town. We’ll wipe off the dust that clings to our feet in protest against you. But even so, know this: the kingdom of God has come near.”
‘We wipe the dust of your town from our feet as a public announcement of your doom. Never forget how close you were to the Kingdom of God!’
‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off our feet as a sign against you. Yet know this: the kingdom of God is at hand.’
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God is at hand.’
Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.
‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
Even the dust of your town that clings to our feet we are wiping off against you; yet know and understand this: the kingdom of God has come near you.
‘Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the kingdom of God is near.’
“When you enter a town and are not received, go out in the street and say, ‘The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we’re giving it back. Did you have any idea that God’s kingdom was right on your doorstep?’ Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
‘Even the dust from your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come near.’
‘Even the dust of your town that clings to our · · feet we wipe off against you. But know this: the kingdom of God has come near.’
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.’
Even the very dust that cleaves on us from your city, we wipe off against you. But yet mark this, that the kingdom of God came nigh upon you.
‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’
We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh.
‘Here is the very dust of your town clinging to our feet—and we’re wiping it off in front of your eyes!
“We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!”
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
Whatever town you go into and the people welcome you, eat the meals they give you and heal the people who are ill there. Tell them, ‘The kingdom of God is very near to you now.’ But whenever you come into a town and they will not welcome you, you must go into the streets and say, ‘We brush off even the dust of your town from our feet as a protest against you. But it is still true that the kingdom of God has arrived! I assure you that it will be better for Sodom in ‘that day’ than for that town.
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.’
“Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.”
‘As a complaint against you, we brush off the dust of your city that has collected on our feet. But know this: God’s kingdom has come to you.’
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you [breaking all ties]; yet understand this, that the kingdom of God has come near [and you rejected it].’
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
‘The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.’ Yet know this: the kingdom of God is at hand.
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
‘Even the ·dirt [dust] from your town that sticks to our feet we wipe off against you [C in protest and as a warning of judgment]. But ·remember [know; recognize] that the kingdom of God ·is near [has come near; is at hand].’
‘Even the dust of your town sticking to our feet, we wipe off as a witness to you. But know this! The kingdom of God has come near.’
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
‘We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
‘Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off as a sign against you! But understand this: the Kingdom of God is near!’
Say to the people, "We wipe off even the dust of the town that is on our feet. This will be a sign to you. But remember this, the kingdom of God has come."
“Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.”
Say, Even the [Goyishe unclean] dust from your shtetl, which clings to us, we shake off from our feet as an omen of din (judgment) against you. But have daas of this, that the Malchut Hashem has come near.
‘We are wiping your city’s dust from our feet in protest against you! But realize that the kingdom of God is near you!’
‘Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near to you.’
‘Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that God’s kingdom is coming soon.’
‘Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the kingdom of God is coming soon.’
“Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”
“Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: the kingdom of God has come near.”
‘We are wiping-off against you even the dust having clung to us from your city— to our feet. Nevertheless know this: that the kingdom of God has drawn near’.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!