Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
“Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein He looked on me, to take away my reproach among men.”
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me , to take away my reproach among men.
“THE LORD JEHOVAH has done these things for me in the days in which he regarded me to take away my reproach among the children of men”
Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
"The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people."
"This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace."
"This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
"How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
‘The Lord has now given me a baby,’ she said. ‘He has been kind to me. Because of this, other people cannot say bad things about me now.’
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
“This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.”
“Thus has the Lord dealt with me, in the days on when he looked on me, to take from me my rebuke among man.”
Elizabeth: I have lived with the disgrace of being barren for all these years. Now God has looked on me with favor. When I go out in public with my baby, I will not be disgraced any longer.
“How kind the Lord is,” she exclaimed, “to take away my disgrace of having no children!”
“The Lord has granted me this blessing, looking favorably upon me and removing from me the humiliation I have endured among my people.”
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked upon me to take away my disgrace among men.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.
“Look what the Lord has done for me! My people were ashamed of me, but now the Lord has taken away that shame.”
When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said.
“The Lord has done this for me in the days when he looked with favor on me and took away my disgrace among the people.”
“Thus the Lord has done for me in the days in which he looked with favor to take away my reproach among people.”
“This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people.”
Thus has God dealt with me in the days when he looked on me, to take from me the disgrace that I suffered among men.
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof among men.
“This is the Lord’s doing,” she said; “at last he has looked on me, and taken away my public shame.”
“What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
“Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.”
“How good the Lord is to me,” she would say, “now that he has taken away the shame that I have suffered.”
“This is what the Lord has done for me in this time, when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people.”
‘This is what the Lord has done for me when he looked favourably on me and took away the disgrace I have endured among my people.’
“This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.”
“This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
“So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others.”
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
“·Look what [This is what; L Thus] the Lord has done for me! He has [L watched over me and] taken away my disgrace among the people [C the Jewish people thought it was a disgrace for a woman not to have children; Gen. 30:23].”
“Adonai has done this for me! In these days He looked upon me, to take away my disgrace among the people.”
“Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.”
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Adonai has done this for me; he has shown me favor at this time, so as to remove my public disgrace.”
She said to herself, `The Lord has done this for me. At this time he has remembered me so that I need not be ashamed among people anymore.'
‘This is what the Lord has done for me when he looked favourably on me and took away the disgrace I have endured among my people.’
Hashem has done this for me. In these yamim he looked with Chen vChesed (favor and mercy, loving kindness) on me to take away my reproach among Bnei Adam. [BERESHIS 30:23; YESHAYAH 4:1]
“The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.”
“Thus the Lord has dealt with me in the days when He looked on me, to take away my reproach among men.”
“Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”
“Look what the Lord has done for me! My people were ashamed of me, but now the Lord has taken away that shame.”
“Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me, to take away my disgrace among people.”
‘The Lord has done this for me,’ she said. ‘In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people.’
that “Thus the Lord has done for me in the days in which He looked-upon me to take-away my reproach among people”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!