Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et hos quidem arguite iudicatos
And of some have compassion, making a difference:
And on some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And on some have compassion, making a distinction;
And on some have compassion, making a difference;
And on some have mercy, who are in doubt;
And snatch some of them who are from the fire.
And of some have compassion, making a difference,
And some indeed reprove, being judged:
And on some have mercy, who are in doubt;
And have mercy on those who doubt;
Show mercy to those who have doubts.
Have mercy on those who doubt;
Show mercy to those who have doubts.
And have mercy on those who waver;
And have mercy on some, who are doubting;
Be merciful to those who doubt;
And you must show mercy to those whose faith is wavering.
And of some have compassion, making a difference:
Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;
On some have compassion, making a distinction,
Help those people who do not know whether to trust God. Be kind to them.
and to some be kind, judging thoroughly,
Have loving-kindness for those who doubt.
And have compassion on some, making distinctions.
Keep being kind to those who waver in this faith.
Try to help those who argue against you. Be merciful to those who doubt.
Have compassion for those who are wavering.
And on some, who are doubting, have mercy;
And receive some with mercy, discerning;
Have mercy on those who waver;
And refute [so as to] convict some who dispute with you, and on some have mercy who waver and doubt.
Show mercy to some people who have doubts.
Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
Show mercy to those who are wavering.
And have mercy on some who are wavering;
And have mercy on some who are wavering;
And have compassion on some, separating them;
Show mercy toward those who have doubts;
And reprove ye these men that be deemed,
With some people who are wavering, you must show mercy.
Be helpful to all who may have doubts.
And convince some, who doubt;
But you, dear friends of mine, build yourselves up on the foundation of your most holy faith and by praying through the Holy Spirit keep yourselves within the love of God. Wait patiently for the mercy of our Lord Jesus Christ which will bring you to the life eternal. For some of these men you can feel pity and you can treat them differently. Others you must try to save by fear, snatching them as it were out of the fire while hating the very garments their deeds have befouled.
And have mercy on some who are wavering;
And have mercy on some who are wavering;
Have mercy on those who doubt.
And have mercy on some, who are doubting;
And have mercy on those who doubt;
On those who waver, have mercy;
And have mercy on some, who are doubting;
Show mercy to ·some people who have doubts [those who waver; C in their faith].
And have mercy on those who are wavering—
And convince some, who doubt;
Show mercy to those who doubt.
And of some have compassion, making a difference:
Rebuke some who are disputing;
Some people are not sure what they believe. Be kind to them by sharing in their troubles.
And have mercy on some who are wavering;
To those who are wavering, show rachamim; others, deliver, snatching them out of the Eish [Olam, YESHAYAH 66:24].
Show mercy to those who have doubts.
On some have compassion, using discernment.
Help those who have doubts.
Show mercy to people who have doubts.
And have mercy on those who doubt,
Be merciful to those who doubt;
And be having-mercy-on some doubting ones.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!