Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
how that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
how they told you that there would be mockers in the last times who would walk after their own ungodly lusts.
That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
Who said to you, “In the last time there shall be those who mock and by their own desires go after wickedness.”
that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
"In the last times people who ridicule [God] will appear. They will follow their own ungodly desires."
they told you, "In the end time there will be scoffers walking according to their own ungodly desires."
They kept telling you, "In the last times there will be mockers, following their own ungodly desires."
For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."
that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."
They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."
They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
They said to you, ‘In the last days of this world, some people will laugh at God's message. They will say that it is silly to obey God. Instead, they will do the bad things that they want to do. Those things do not please God.’
that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
They said, “In the last days there will be men who will laugh at the truth and will be led by their own sinful desires.”
how that they told you that there would be mockers in the last time who would walk after their own ungodly lusts.
“At the end of time, some will ridicule the faithful and follow their lusts to the grave.”
that in the last times there would come these scoffers whose whole purpose in life is to enjoy themselves in every evil way imaginable.
For they said to you, “In the final age there will be scoffers who will follow their own ungodly passions.”
that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires.
They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
They told you beforehand, In the last days (in the end time) there will be scoffers [who seek to gratify their own unholy desires], following after their own ungodly passions.
They said to you, “In the last times there will be people who laugh about God, following their own evil desires which are against God.”
But remember, dear friends, that the apostles of our Master, Jesus Christ, told us this would happen: “In the last days there will be people who don’t take these things seriously anymore. They’ll treat them like a joke, and make a religion of their own whims and lusts.” These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There’s nothing to them, no sign of the Spirit! * * *
They said to you, “In the last time there will be scoffers who follow their own ungodly lusts.”
how they said to you, “In the final · age there will be scoffers driven by · their own ungodly desires.” ·
for they said to you, “In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts.”
how they told you that there would be beguilers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
They said to you, “When the last days come, people will appear who will make fun of you, people who follow their own godless desires.”
which said to you, that in the last times there shall come beguilers [there shall come scorners], wandering after their own desires, not in piety.
“In the last time,” they said to you, “there will be scornful people who follow their own ungodly desires.”
They told you that near the end of time, selfish and godless people would start making fun of God.
they said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
Now do remember, dear friends, the words that the messengers of Jesus Christ gave us beforehand when they said “there will come in the last days mockers who live according to their own Godless desires”. These are the men who split communities, for they are led by human emotions and never by the Spirit of God.
for they said to you, “In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts.”
for they said to you, ‘In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts.’
They said to you, “In the end time scoffers will come living according to their own ungodly desires.”
They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
for they told you, “In [the] last time there will be scoffers who will live according to their own godless desires.”
that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
[L For] They said to you, “In the ·last times [end time] there will be ·people who laugh about God [scoffers; mockers], ·following [pursuing] their own ·evil [ungodly] ·desires [passions; lusts; 2 Pet. 3:3].”
how they kept telling you, “In the last time there will be scoffers, following after their own ungodly desires.”
they said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
They told you, “During the acharit-hayamim there will be scoffers following their own godless passions.”
They said to you, `At the end of time, men will come who will make fun of holy things. They will do the wrong things they themselves want to do.'
for they said to you, ‘In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts.’
Because they were telling you that at Acharit HaYamim (the End of Days), there will be leitzim (scoffers, TEHILLIM 1:1) walking according to their ta’avot (lusts) without yireshakoved.
“In the last times people who ridicule God will appear. They will follow their own ungodly desires.”
They said to you, “In the last days there will be scoffers who will walk after their own ungodly desires.”
They told you, “In the last times there will be people who laugh at God and do only what they want to do—things that are against God.”
They said to you, “In the last times there will be people who laugh about God. They will do only what they want to do—things that are against God.”
for they said to you, “In the end time there will be scoffers following according to their own ungodly desires.”
They said to you, ‘In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.’
that they were saying to you that “In the last time there will be mockers proceeding in accordance with their own desires of ungodliness”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!