Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
And they asked them, saying, “Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?”
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
And they asked them: “Is this your son, the same whom you were saying that was born blind? How does he now see?”
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"
They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?""
and asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?"
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
They asked the parents, ‘Is this your son? You say, “When he was born, he was blind.” But now he can see. How did this happen?’
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”
And they asked them, saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How, then, does he now see?”
Pharisees: Is this man your son? Do you testify that he has been blind from birth? How therefore does he now see?
and asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he see?”
and asked them, “Is this your son who you say was born blind? How then is he now able to see?”
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
They asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now?
and asked them, “Is this your son who you say was born blind? Then how does he now see?”
The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How is it, then, that he can see now?”
and asked them, saying, “Is this · your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind [And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say, for he is born blind]? how then seeth he now?
and put the question to them. “Is this man really your son,” they asked, “the one you say was born blind? How is it that he can now see?”
and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
The Jews did not really believe that the man had been blind and then had become able to see, until they had summoned his parents and asked them, “Is this your son who you say was born blind? How does it happen that he can now see?”
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
and asked them, ‘Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?’
The Jewish leaders asked them, “Is this your son? Are you saying he was born blind? How can he now see?”
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?”
and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
and asked them, “Is this your son who you say was born blind? Then how does he now see?”
They questioned them, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he see now?”
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How is it that now he can see?”
`Tell us,' they said. `Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?'
and asked them, ‘Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?’
And they asked the horim, saying, Is this the ben of you, whom you say was born ivver? How, therefore, does he now have sight?
They asked his parents, “Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?”
They asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
They asked them, “Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?”
and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind. Then how does he see now?”
And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
‘Is this your son?’ they asked. ‘Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?’
And they asked them, saying “Is this your son whom you are saying that he was born blind? How then does he see now?”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!