Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
They said therefore unto him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what do you work?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
They said therefore unto Him, “What sign showest thou then, that we may see and believe thee? What works dost thou do?
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
They were saying to him, “What sign will you do, that we may see and believe in you? What sign will you perform?
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
What sign then are You going to do so we may see and believe You?" they asked. "What are You going to perform?
So they asked him, "What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What actions are you performing?
So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
They answered, "Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
So then the people asked him, ‘What miracle will you do? Do one that shows that God has sent you. If we see that, we will believe in you. What will you do?
They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
They said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?
Therefore they said to Him, “What sign do you show us, then, so that we may see it and believe You? What work do You do?
Crowd: Can You show us a miraculous sign? Something spectacular? If we see something like that, it will help us to believe.
They replied, “You must show us more miracles if you want us to believe you are the Messiah. Give us free bread every day, like our fathers had while they journeyed through the wilderness! As the Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven.’”
They asked him further, “What sign can you give us that we can see and come to believe in you? What work will you do?
So they said to Him, “What then do You do for a sign so that we may see, and believe You? What work do You perform?
They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
“What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked. “What are you going to perform?
Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What [supernatural] work have You [to show what You can do]?
So the people asked, “What miracle will you do? If we see a miracle, we will believe you. What will you do?
They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Then they asked him, “So what miraculous sign are you going to do, that we may see it and believe you? What miraculous sign are you going to perform?
Then they said to him, “So what miraculous sign will you perform that we may see it and believe in you? What will you do?
So they said to him, “What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
They said to him, What sign will you show then, so that we can see and believe you? What work do you do?
They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do?
Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou?
“Well, then,” they said to him, “what sign are you going to do, so that we can see it and believe you? What work are you doing?
They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
Then they asked him, “Then what sign can you give us that will make us believe in you? What work are you doing? Our forefathers ate manna in the desert just as the scripture says, ‘He gave them bread out of Heaven to eat.’”
So they said to him, “What sign are you going to give us, then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
So they said to him, ‘What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
They asked, “What miraculous sign will you do, that we can see and believe you? What will you do?
So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
So they said to him, “What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
So ·the people [L they] asked, “What ·miracle will you do? If we see a miracle, we will believe you [L sign will you do that we might see and believe you?]. What ·will you do [work will you perform]?
So they said to Him, “Then what sign do You perform, so that we may see and believe You? What work do You do?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
They said to him, “Nu, what miracle will you do for us, so that we may see it and trust you? What work can you perform?
They said, `What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
So they said to him, ‘What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
They said, therefore, to him, What ot (sign) then do you perform that we may see and may have emunah in you? What work do you do?
The people asked him, “What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
Therefore they said to Him, “What sign do You show then, that we may see and believe You? What work will You perform?
So the people asked, “What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
So the people asked, “What miracle will you do? If we can see a miracle, then we will believe you. What will you do?
So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do?
So they asked him, ‘What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
So they said to Him, “What then do You do as a sign, in order that we may see it and believe You? What thing do you work?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!