Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
The woman said unto Him, “Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.”
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
This woman said to him, “My lord, give me from these waters that I shall not thirst again, and so I am not coming to draw from here.”
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water."
The woman told him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water."
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
"Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
The woman said to him, ‘Sir, give this water to me. Then I will never get thirsty again. And I will not have to continue to come here so that I can get water.’
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.”
The woman said to Him, “Sir, give me of that water, that I may never thirst, nor come here to draw again.”
Woman: Please, Sir, give me some of this water, so I’ll never be thirsty and never again have to make the trip to this well.
“Please, sir,” the woman said, “give me some of that water! Then I’ll never be thirsty again and won’t have to make this long trip out here every day.”
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not be thirsty and have to come here to draw water.”
The woman *said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come back here to draw.”
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
“Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come [continually all the way] here to draw.
The woman said to him, “Sir, give me this water so I will never be thirsty again and will not have to come back here to get more water.”
The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
“Sir, give me this water,” the woman said to him, “so I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
The woman said to him, “Sir, give me this · water, so that I will not be thirsty or have to keep coming here to draw water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.”
The woman said to him, Sir, give me of that water so that I may not thirst, nor come here to draw.
“Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
The woman saith to him, Sire, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
“Sir,” the woman said, “give me this water! Then I won’t be thirsty anymore, and I won’t have to come here to draw from the well.”
The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
The woman said, “Sir, give me this water, so that I may stop being thirsty—and not have to come here to draw water any more!”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.”
The woman said to him, ‘Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.’
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will never be thirsty and will never need to come here to draw water!”
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water.”
The woman *said to Him, “Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water so I will never be thirsty again and will not have to come back here to ·get [draw] more water.” [C Her response indicates she does not understand.]
“Sir,” the woman tells Him, “give me this water, so I won’t get thirsty or have to come all the way here to draw water!”
The woman said to him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
“Sir, give me this water,” the woman said to him, “so that I won’t have to be thirsty and keep coming here to draw water.”
Jesus said, `Go, call your husband, then come here.'
The woman said to him, ‘Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.’
The isha (woman) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, Adoni, give me this mayim that I may not thirst nor come here to draw mayim.
The woman told Yeshua, “Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water.”
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not thirst, nor come here to draw.”
The woman said to Jesus, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won’t have to come back here to get more water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. And I will not have to come back here to get more water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”
The woman said to him, ‘Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.’
The woman says to Him, “Sir, give me this water in order that I may not be thirsting, nor coming here to draw it”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!