Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
Verily, verily, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
Verily, verily I say unto thee, we speak what we know and testify what we have seen; and ye receive not our witness.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Timeless truth I speak to you: The things that We know We are speaking and the things that We see We are testifying, and Our testimony all of you do not accept.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message.
"I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.
Truly, I tell you emphatically, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you people do not accept our testimony.
I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won't believe our testimony.
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.
I tell you this: We speak about things that we know. We tell you about what we have seen. But even then, you people do not believe our message.
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
For sure, I tell you, We are talking about things We know. We tell of what We have seen. Yet you do not take Our words to be true.
“Truly, truly, I say to you, we speak that we know, and testify that we have seen. But you do not receive our witness.
I tell you the truth: we speak about the things we know, and we give evidence about the things we have seen, and you choose to reject the truth of our witness.
Jesus replied, “You, a respected Jewish teacher, and yet you don’t understand these things? I am telling you what I know and have seen—and yet you won’t believe me.
“Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, and yet you do not accept our testimony.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and bear witness of what we have seen, and you do not accept our witness.
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
“Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know [we know absolutely what we are talking about]; we have actually seen what we are testifying to [we were eyewitnesses of it]. And still you do not receive our testimony [you reject and refuse our evidence—that of Myself and of all those who are born of the Spirit].
I tell you the truth, we talk about what we know, and we tell about what we have seen, but you don’t accept what we tell you.
Jesus said, “You’re a respected teacher of Israel and you don’t know these basics? Listen carefully. I’m speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions. If I tell you things that are plain as the hand before your face and you don’t believe me, what use is there in telling you of things you can’t see, the things of God?
Amen, Amen, I tell you: We speak what we know, and we testify about what we have seen. But you people do not accept our testimony.
“I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept · our testimony.
“Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.
Truly truly I say to you, we speak what we know and testify what we have seen, and you people do not receive our witness.
I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.
Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing.
I’m telling you the solemn truth: we’re talking about things we know about. We’re giving evidence about things we’ve seen. But you won’t admit our evidence.
I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
“So you are a teacher of Israel,” said Jesus, “and you do not recognise such things? I assure you that we are talking about something we really know and we are witnessing to something we have actually observed, yet men like you will not accept our evidence. Yet if I have spoken to you about things which happen on this earth and you will not believe me, what chance is there that you will believe me if I tell you about what happens in Heaven? No one has ever been up to Heaven except the Son of Man who came down from Heaven. The Son of Man must be lifted above the heads of men—as Moses lifted up that serpent in the desert—so that any man who believes in him may have eternal life. For God loved the world so much that he gave his only Son, so that every one who believes in him shall not be lost, but should have eternal life. You must understand that God has not sent his Son into the world to pass sentence upon it, but to save it—through him. Any man who believes in him is not judged at all. It is the one who will not believe who stands already condemned, because he will not believe in the character of God’s only Son. This is the judgment—that light has entered the world and men have preferred darkness to light because their deeds are evil. Anybody who does wrong hates the light and keeps away from it, for fear his deeds may be exposed. But anybody who is living by the truth will come to the light to make it plain that all he has done has been done through God.”
“Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen, yet you do not receive our testimony.
‘Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.
I assure you that we speak about what we know and testify about what we have seen, but you don’t receive our testimony.
I assure you and most solemnly say to you, we speak only of what we [absolutely] know and testify about what we have [actually] seen [as eyewitnesses]; and [still] you [reject our evidence and] do not accept our testimony.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], we talk about what we know, and we ·tell [testify; bear witness] about what we have seen, but you don’t ·accept what we tell you [L receive our testimony/witness].
Amen, amen I tell you, We speak about what We know and testify about what We have seen. Yet you all do not receive Our testimony!
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Yes, indeed! I tell you that what we speak about, we know; and what we give evidence of, we have seen; but you people don’t accept our evidence!
I tell you the truth. We know what we are talking about. We talk about the things we have seen. But you will not believe what we tell you.
‘Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.
Omein, omein, I say to you, that of which we have da’as we speak, and of that which we have seen, we give solemn edut (testimony), and the solemn edut of us you [pl.] do not receive.
I can guarantee this truth: We know what we’re talking about, and we confirm what we’ve seen. Yet, you don’t accept our message.
Truly, truly I say to you, We speak of what We know and bear witness of what We have seen, but you do not receive Our testimony.
The truth is, we talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don’t accept what we tell you.
I tell you the truth. We talk about what we know. We tell about what we have seen. But you don’t accept what we tell you.
Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
Truly, truly, I say to you that we are speaking what we know, and we are testifying what we have seen, and you people are not receiving our testimony.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!