Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
This spoke He, signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said unto him, “Follow Me.”
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
But he said this to show by what death he was going to glorify God. And after he had said these things, he said to him, “Come after me.”
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
(This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!"
He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!"
Now he said this to show by what kind of death he would glorify God. After saying this, Jesus told him, "Keep following me."
(Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."
Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
When Jesus said this, he was showing how Peter would die. His death would give honour to God. Then Jesus said to Peter, ‘Follow me.’
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
He said this to tell Peter what kind of death he would die to honor God. After Jesus said this, He said to Peter, “Follow Me.”
And this He spoke to signify by what death He would glorify God. And when He had said this, He said to him, “Follow Me.”
Jesus said all this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. After this conversation, Jesus said, Jesus: Follow Me!
Jesus said this to let him know what kind of death he would die to glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. After this, he said to him, “Follow me.”
Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He *said to him, “Follow Me!”
This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. And after this, He said to him, Follow Me!
(Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then Jesus said to Peter, “Follow me!”
Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
Now he said this to indicate by what kind of death Peter would glorify · God. And after saying this he told him, “Follow me!”
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, “Follow me.”
He spoke this signifying by what death Peter would glorify God. And when he had said this, he said to him, Follow me.
(In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
He said this thing, signifying by what death he should glorify God. And when he had said these things, he saith to him, Follow thou me.
He said this to indicate the sort of death by which Peter would bring God glory. And when he had said this, he added, “Follow me!”
Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
(This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, “Follow me.”
(He said this to show the kind of death—by crucifixion—by which Peter was going to honour God.) Then Jesus said to him, “You must follow me.”
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, “Follow me.”
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, ‘Follow me.’
He said this to show the kind of death by which Peter would glorify God. After saying this, Jesus said to Peter, “Follow me.”
Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
(This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
He said this signifying by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.”
Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
(Jesus said this to ·show [indicate; signify] how Peter would die to ·give glory to [glorify] God.) Then Jesus said to Peter, “Follow me!”
Now this He said to indicate by what kind of death Peter was going to glorify God. And after this, Yeshua said to him, “Follow Me!”
(This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, “Follow me.”
Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
He said this to indicate the kind of death by which Kefa would bring glory to God. Then Yeshua said to him, “Follow me!”
Jesus said this to show how Peter would die and make God's name great. When he had finished saying this, he said to him, `Come and follow me!'
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, ‘Follow me.’
And this He said signifying by what mavet Shimon Kefa will glorify Hashem. After this, He said to him, Follow Me.
Yeshua said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Yeshua told Peter, “Follow me!”
He said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When He had said this, He said to him, “Follow Me.”
(Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then he said to Peter, “Follow me!”
(Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then Jesus said to Peter, “Follow me!”
(Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he had said this, he said to him, “Follow me!”
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, ‘Follow me!’
Now this He said signifying by what kind of death he will glorify God. And having said this, He says to him, “Be following Me!”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!