Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, “They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid Him!”
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
And she ran and came to Shimeon Kaypha and to that other disciple whom Yeshua had loved, and she said to them, “They have taken away our Lord from the tomb, and I don't know where they have laid him.”
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him."
So she ran to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put Him!"
So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!"
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, "They have taken the Lord's body out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
So she ran to where Simon Peter was. He was with the other disciple, the one that Jesus loved. She said to them, ‘Somebody has taken the Lord's body out of the hole. We do not know where they have put him!’
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
She ran to Simon Peter and the other follower whom Jesus loved. She said to them, “They have taken the Lord out of the grave. We do not know where they have put Him.”
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the sepulcher! And we do not know where they have laid Him!”
She darted out of the garden to find Simon Peter and the dearly loved disciple to deliver this startling news. Mary Magdalene: They have taken the body of our Lord, and we cannot find Him!
She ran and found Simon Peter and me and said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and I don’t know where they have put him!”
Therefore, she ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him.”
So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
So she went running to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, “They’ve taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they’ve put him!”
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus [tenderly] loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!
she ran to Simon Peter and the follower whom Jesus loved. Mary said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him.”
Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance. She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, gasping for breath. “They took the Master from the tomb. We don’t know where they’ve put him.”
So she left and ran to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she told them, “and we don’t know where they put him!”
So she went running · to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, · and said to them, “They have taken our Master out of the tomb, and we do not know where they have put him!”
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Then she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.
She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken the Lord from the grave, and we know not, where they have laid him.
So she ran off, and went to Simon Peter, and to the other disciple, the one Jesus loved. “They’ve taken the master out of the tomb!” she said. “We don’t know where they’ve put him!”
She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
But on the first day of the week, Mary of Magdala arrived at the tomb, very early in the morning, while it was still dark, and noticed that the stone had been taken away from the tomb. At this she ran, found Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord out of the tomb and we don’t know where they have put him.”
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, ‘They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.’
She ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they’ve put him.”
So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple (John), whom Jesus loved (esteemed), and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!”
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they put him.”
So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, “They have taken the Lord from the tomb, and we do not know where they have put Him.”
she ran to Simon Peter and the ·follower [disciple] whom Jesus loved [C probably John]. Mary said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him.”
So she comes running to Simon Peter and the other disciple, the one Yeshua loved. She tells them, “They’ve taken the Master out of the tomb, and we don’t know where they’ve put Him!”
So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said, “They have taken the Lord out of the tomb! We don’t know where they have put him!”
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
So she came running to Shim‘on Kefa and the other talmid, the one Yeshua loved, and said to them, “They’ve taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they’ve put him!”
So she ran and met Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She said to them, `They have taken the Lord out of the grave! We do not know where they have laid him!'
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, ‘They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.’
Miryam of Magdala runs therefore and comes to Shimon Kefa and to the talmid ha’ahuv and says to them, They have taken Adoneinu from the kever (tomb) and we do not have da’as where they placed him.
So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Yeshua loved. She told them, “They have removed the Lord from the tomb, and we don’t know where they’ve put him.”
So she came running to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put Him.”
So she ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved very much). She said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they put him.”
So Mary ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved). Mary said, “They have taken the Lord out of the tomb. We don’t know where they have put him.”
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!”
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, ‘They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!’
So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was loving. And she says to them, “They took the Lord out of the tomb, and we do not know where they put Him”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!