Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
And they said unto her, Woman, why weep you? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
And they said unto her, “Woman, why weepest thou?” She said unto them, “Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him.”
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
And they were saying to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him.”
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him."
They said to her, "Woman, why are you crying?"" Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."
They asked her, "Lady, why are you crying?" She told them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him."
They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
"Dear woman, why are you crying?" the angels asked her. "Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."
And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
They asked her, ‘Woman, why are you crying?’ She replied, ‘They have taken away my Lord. I do not know where they have put him.’
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “Because they have taken away my Lord. I do not know where they have put Him.”
And they said to her, “Woman, why do you weep?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
Heavenly Messengers: Dear woman, why are you weeping? Mary Magdalene: They have taken away my Lord, and I cannot find Him.
“Why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him.”
And they *said to her, “Woman, why are you crying?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
They asked her, “Woman, why are you crying?” She answered, “They have taken away my Lord, and I don’t know where they have put him.”
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?” “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
· They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away · my Master, and I do not know where they have put him.”
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord and I do not know where they have laid him.
“Woman, why are you crying?” they asked her. She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
And they say to her, Woman, what weepest thou? She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
“Woman,” they said to her, “why are you crying?” “They’ve taken away my master,” she said, “and I don’t know where they’ve put him!”
The angels asked Mary, “Why are you crying?” She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
The angels spoke to her, “Why are you crying?” they asked. “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have put him!” she said.
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
They said to her, ‘Woman, why are you weeping?’ She said to them, ‘They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.’
The angels asked her, “Woman, why are you crying?” She replied, “They have taken away my Lord, and I don’t know where they’ve put him.”
And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken my Lord, and I don’t know where they laid him.”
And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
They asked her, “Woman, why are you ·crying [weeping]?” She answered, “They have taken away my Lord, and I don’t know where they have put him.”
“Woman, why are you crying?” they say to her. She says to them, “Because they took away my Master, and I don’t know where they’ve put Him.”
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
“Why are you crying?” they asked her. “They took my Lord,” she said to them, “and I don’t know where they have put him.”
They said to her, `Woman, why are you crying?' She said to them, `They have taken away my Lord and I do not know where they have laid him.'
They said to her, ‘Woman, why are you weeping?’ She said to them, ‘They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.’
And those ones say to her, Isha, why do you weep? She says to them, They took Adoni, and I don’t have da’as of where they placed him.
The angels asked her why she was crying. Mary told them, “They have removed my Lord, and I don’t know where they’ve put him.”
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put Him.”
The angels asked Mary, “Woman, why are you crying?” Mary answered, “They took away the body of my Lord, and I don’t know where they put him.”
They asked her, “Woman, why are you crying?” She answered, “They have taken away my Lord. I don’t know where they have put him.”
And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!”
They asked her, ‘Woman, why are you crying?’ ‘They have taken my Lord away,’ she said, ‘and I don’t know where they have put him.’
And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them, “Because they took my Lord, and I do not know where they put Him”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!