Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
Why askest thou Me? Ask them that heard Me what I have said unto them. Behold, they know what I said.”
Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
“Why do you ask me? Ask those who heard what I spoke with them, behold, they know what I have said.”
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."
Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said."
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
"Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
So you do not need to ask me these questions. You can ask the people who heard me when I taught them. They know what I said.’
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
Why do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. They know what I said.”
“Why do you ask Me? Ask those who heard Me what I said to them. Behold, they know what I said.”
So why would you need to interrogate Me? Many have heard Me teach. Why don’t you question them? They know what I have taught.
Why are you asking me this question? Ask those who heard me. You have some of them here. They know what I said.”
Why do you ask me? Interrogate those who heard what I said to them. They know what I said.”
Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; behold, they know what I said.”
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
Why do you ask Me? Ask those who have heard [Me] what I said to them. See! They know what I said.
So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said.”
Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
Why are you questioning me? Ask those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
Why do you question me? Question those who have heard as to what I said to them; they know what I said.”
Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.”
Why do you ask me? Ask those who heard me what I said to them. They can tell what I said.
Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
What askest thou me? ask them that heard me, what I have spoken to them; lo! they know, what things I have said.
Why are you asking me? There were people who listened to me. Ask them what I said to them. Don’t you see? They know what I said.”
Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said.”
“I have always spoken quite openly to the world,” replied Jesus. “I have always taught in the synagogue or in the Temple where all the Jews meet together, and I have said nothing in secret. Why do you question me? Why not question those who have heard me about what I said to them? Obviously they are the ones who know what I actually said.”
Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.”
Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.’
Why ask me? Ask those who heard what I told them. They know what I said.”
Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said.”
Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
So why do you question me? Ask the people who heard ·my teaching [L what I said to them]. They know what I said.”
Why question Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look, they know what I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said.”
Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
so why are you questioning me? Question the ones who heard what I said to them; look, they know what I said.”
Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.'
Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said.’
Why do you put a she’elah (question) to me? Put a she’elah to the ones having heard what I spoke to them. Hinei, these ones have da’as of what things I said.
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said.”
Why do you ask Me? Ask those who heard Me and what I have said to them. Certainly they know what I said.”
So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said.”
So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said.”
Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.’
Why are you questioning Me? Question the ones having heard what I spoke to them. Look, these ones know the things which I said”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!