Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
Now are we sure that Thou knowest all things and needest not that any man should ask Thee. By this we believe that Thou camest forth from God.”
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
“Now we know that you know everything and that you do not need that anyone should ask you; in this we believe that you have proceeded from God.”
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."
Now we know that you know everything and don't need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God."
Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God."
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Now we are sure that you know everything. You do not even need to ask people what they are thinking. Because of this, we believe that you came from God.’
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
Now we are sure You know everything. You do not need anyone to tell You anything. Because of this we believe that You came from God.”
“Now we know that You know all things and have no need that anyone should question You. By this we believe that You have come out from God.”
We see now that You are aware of everything and You reveal things at the proper time. So we do not need to question You, because we believe You have come from God.
Now we understand that you know everything and don’t need anyone to tell you anything. From this we believe that you came from God.”
Now we realize that you know everything and do not need to have anyone question you. Because of this, we believe that you came from God.”
Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Now we know that You are acquainted with everything and have no need to be asked questions. Because of this we believe that you [really] came from God.
We can see now that you know all things. You can answer a person’s question even before it is asked. This makes us believe you came from God.”
His disciples said, “Finally! You’re giving it to us straight, in plain talk—no more figures of speech. Now we know that you know everything—it all comes together in you. You won’t have to put up with our questions anymore. We’re convinced you came from God.”
Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you anything. For this reason we believe that you came from God.”
Now we know that you know all things and have no need for anyone to question you. This is why we believe that you have come forth from God.”
Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.”
Now we know that you understand all things, and there is no need for anyone to ask you any question. Therefore we believe that you came from God.
We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
Now we know, that thou knowest all things; and it is not need to thee [and it is no need to thee], that any man ask thee. In this thing we believe, that thou wentest out from God.
Now we know that you know all things, and you don’t need to have anybody ask you anything. This makes us trust that you came from God.”
At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God.”
“Now you are speaking plainly,” cried the disciples, “and are not using parables. Now we know that everything is known to you—no more questions are needed. This makes us sure that you did come from God.”
Now we know that you know all things and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.”
Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.’
Now we know that you know everything and you don’t need anyone to ask you. Because of this we believe you have come from God.”
Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God.”
Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
We can see now that you know all things. ·You can answer a person’s question even before it is asked. [L You do not need anyone to question you.] This makes us believe you came from God.”
Now we know that You know everything and have no need to be asked anything. By this we believe that You came forth from God.”
Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God.”
Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now we know that you know everything, and that you don’t need to have people put their questions into words. This makes us believe that you came from God.”
We know now that you know everything. No one needs to ask you questions. This makes us believe that God sent you.'
Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.’
Now we know that you have da’as of all things, and you have no need that any test you with any she’elah (question). By this we have emunah that you came forth from Hashem. [1Kg 17:24]
Now we know that you know everything. You don’t need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God.”
Now we know that You know everything and do not need anyone to question You. By this we believe that You came from God.”
We can see now that you know all things. You answer our questions even before we ask them. This makes us believe that you came from God.”
We can see now that you know all things. You can answer a person’s question even before he asks it. This makes us believe that you came from God.”
Now we know that you know everything and do not need for anyone to ask you questions. By this we believe that you have come from God.”
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.’
Now we know that You know all things, and You have no need that anyone question You. By this we believe that You came forth from God”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!