Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
“You also now have sorrow, but I shall see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man shall take from you.”
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
"Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
Now you are having pain. But I'll see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
It is like that for you. You are sad now. But I will see you again, and then you will be happy. You will be really happy. Nobody will be able to take away your joy.
`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
You are sad now. I will see you again and then your hearts will be full of joy. No one can take your joy from you.
“And therefore, you now are in grief. But I will see you again. And your hearts shall rejoice. And no one shall take your joy from you.
In the same way that a woman labors in great pain during childbirth only to forget the intensity of the pain when she holds her child, when I return, your labored grief will also change into a joy that cannot be stolen.
You have sorrow now, but I will see you again and then you will rejoice; and no one can rob you of that joy.
In the same way, you are now in anguish, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one shall deprive you of your joy.
Therefore you too have sorrow now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
So for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and [then] your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).
It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again and you will be happy, and no one will take away your joy.
“When a woman gives birth, she has a hard time, there’s no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain. The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you’ll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you. You’ll no longer be so full of questions. “This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I’ve revealed to you. Ask in my name, according to my will, and he’ll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
“So you also have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
· So for now you have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, · and no one will take · your joy from you.
So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
And you now are in sorrow. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
And therefore ye have now sorrow, but again I shall see you, and your heart shall have joy, and no man shall take from you your joy.
In the same way, you have sorrow now. But I shall see you again, and your hearts will celebrate, and nobody will take your joy away from you.”
You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel.
So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
Jesus knew that they wanted to ask him what he meant, so he said to them, “Are you trying to find out from each other what I meant when I said, ‘In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me’? I tell you truly that you are going to be both sad and sorry while the world is glad. Yes, you will be deeply distressed, but your pain will turn into joy. When a woman gives birth to a child, she certainly knows pain when her time comes. Yet as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers her agony for joy that a man has been born into the world. Now you are going through pain, but I shall see you again and your hearts will thrill with joy—the joy that no one can take away from you—and on that day you will not ask me any questions. “I assure you that whatever you ask the Father he will give you in my name. Up to now you have asked nothing in my name; ask now, and you will receive, that your joy may be overflowing.
So you have pain now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
In the same way, you have sorrow now; but I will see you again, and you will be overjoyed. No one takes away your joy.
So for now you are in grief; but I will see you again, and [then] your hearts will rejoice, and no one will take away from you your [great] joy.
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
It is the same with you. Now you are ·sad [sorrowful; in pain; grieving], but I will see you again and ·you [L your heart] will ·be happy [rejoice], and no one will take away your joy.
So also you have sorrow now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you!
So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
So you do indeed feel grief now, but I am going to see you again. Then your hearts will be full of joy, and no one will take your joy away from you.
So you also are very sad now. But I will see you again. Then you will be very glad. And no one can take your joy from you.
So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
Therefore, you have agmat nefesh (grief) now, [YIRMEYAH 31:12] but again I will see you, and your levavot will have rejoicing [YESHAYAH 66:14 TARGUM HASHIVIM] and the simcha of you no one takes from you.
“Now you’re in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
Therefore you now have sorrow. But I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.
It is the same with you. Now you are sad. But I will see you again and you will be happy. And no one will take away your joy.
So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
So with you: now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
You then also now have grief— but I will see you again, and your heart will rejoice. And no one is going to take away your joy from you.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!