Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
The people therefore who stood by and heard it said that it thundered. Others said, “An angel spoke to him.”
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
And the crowd that was standing there heard, and they were saying, “It was thunder”, and others were saying “An Angel spoke with him.”
The crowd therefore, which stood there and heard it, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said that an angel had spoken to Him.
The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, "An angel has spoken to him."
The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
The crowd of people who were standing there heard the sound of this voice. They said that it was like the noise of thunder in a storm. But other people said, ‘An angel spoke to him!’
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
The people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”
Then, the people who stood by and heard it said that it was thunder. Others said an angel spoke to Him.
The crowd of people surrounding Jesus were confused. Some in the Crowd: It sounded like thunder. Others: A heavenly messenger spoke to Him.
When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
The crowd that was present heard this, and some of them said that it was thunder, while others asserted, “An angel has spoken to him.”
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
The crowd standing there, who heard the voice, said it was thunder. But others said, “An angel has spoken to him.”
The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
The crowd standing there heard it and said it thundered. Others said an angel talked to him.
The crowd that was standing there and had heard the voice said that it was thunder; others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
Then the people that stood by and heard said, It thundered! Others said an angel spoke to him.
The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
Therefore the people that stood, and heard, said, that thunder was made; other men said, an angel spake to him.
“That was thunder!” said the crowd, standing there listening. “No,” said others. “It was an angel, talking to him.”
When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
When the crowd of bystanders heard this, they said it thundered, but some of them said, “An angel spoke to him.”
The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, ‘An angel has spoken to him.’
The crowd standing there heard and said, “It’s thunder.” Others said, “An angel spoke to him.”
The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, “An angel has spoken to him.”
So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him!”
The crowd standing there, who heard the voice, said it was thunder. But others said, “An angel has spoken to him.”
Therefore the crowd that was standing there and heard it was saying that it had thundered. Others were saying, “An angel has spoken to Him.”
The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
The crowd standing there and hearing it said that it had thundered; others said, “An angel spoke to him.”
Some people were standing near. When they heard the voice, they said, `It is thundering.' Other people said, `An angel talked to him.'
The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, ‘An angel has spoken to him.’
Therefore, the multitude that was standing there and heard, said, That was ra’am (thunder)! Others were saying, A malach (angel) has spoken to him! [Job 37:5; Gn 21:17]
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
The crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
The people standing there heard the voice. They said it was thunder. But others said, “An angel spoke to him!”
The crowd standing there heard the voice. They said it was thunder. But others said, “An angel has spoken to him.”
Now the crowd that stood there and heard it said it had thundered. Others were saying, “An angel has spoken to him!”
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Then the crowd, the one standing there and having heard, was saying that thunder had taken place. Others were saying, “An angel has spoken to Him”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!