Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those who believed not?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
And concerning whom did he swear that they would not enter his rest, but those who were unconvinced?
And concerning whom did he swear that they would not enter his rest, but those who were unconvinced?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn't obey him.
Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn't obey him.
And who did He swear to that they would not enter His rest, if not those who disobeyed?
And who did He swear to that they would not enter His rest, if not those who disobeyed?
And to whom did he swear that they would never enter his rest? It was to those who disobeyed him, was it not?
And to whom did he swear that they would never enter his rest? It was to those who disobeyed him, was it not?
And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?
And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient?
To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient?
God promised to punish them, because they refused to obey him. He said, ‘They will never arrive in my special place of rest.’
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
Who did He say could never go into His rest? Was it not those who did not obey Him?
And to whom did He swear that they would not enter into His rest, but to those who disobeyed?
It was those disobedient ones who God swore would never enter into salvation’s rest.
And to whom was God speaking when he swore with an oath that they could never go into the land he had promised his people? He was speaking to all those who disobeyed him.
And to whom did he swear that they would never enter into his rest, if not to those who disobeyed?
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
And to whom he swore that they should not enter into his rest, but to those that disobeyed?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
And to whom did He swear that they should not enter His rest, but to those who disobeyed [who had not listened to His word and who refused to be compliant or be persuaded]?
And to whom was God talking when he promised that they would never enter his rest? He was talking to those who did not obey him.
For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
And about whom did he swear an oath that they would not enter his rest, if it wasn’t concerning those who were disobedient?
And to whom did he swear that they would not enter · his rest, except those who had refused to obey?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who did not believe?
When God made his solemn promise, “They will never enter the land where I would have given them rest”—of whom was he speaking? Of those who rebelled.
And to whom swore he, that they should not enter into the rest of him, no but to them that were unbelieveful?
And to whom did God swear that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who didn’t believe?
And who did God say would never enter his place of rest? Weren't they the ones that disobeyed him?
And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?
For who was it who heard the Word of God and yet provoked his indignation? Was is not all who were rescued from slavery in Egypt under the leadership of Moses? And who was it with whom God was displeased for forty long years? Was it not those who, after all their hearing of God’s Word, fell into sin, and left their bones in the desert? And to whom did God swear that they should never enter his rest? Was it not these very men who refused to trust him?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
And against whom did he swear that they would never enter his rest, if not against the ones who were disobedient?
And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
And to whom did he “swear that they should not enter into his rest,” if not to those who were disobedient?
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
And to whom ·was God talking when he promised [L did he swear] that they would never enter his rest [v. 11]? He was talking to those who did not ·obey [or believe] him.
And to whom did He swear that they would not enter His rest? Was it not to those who were disobedient?
And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?
God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom was it that he swore that they would not enter his rest? Those who were disobedient.
Who were the people God said would never go into his resting place? They were the people who would not listen to him.
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
And to whom did He swear that they would not enter into the menuchah (resting place) of Him? Was it not to the ones without mishma’at (obedience)?
Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn’t obey him.
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who disobeyed?
And which people was God talking to when he promised that they would never enter his place of rest? He was talking to those who did not obey him.
And whom was God talking to when he promised that they would never enter and have his rest? He was talking to those who did not obey him.
And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
And to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to the ones having disobeyed?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!