Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
while it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
while it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
while it is said, “Today if ye will hear His voice, harden not your hearts as in the provocation.”
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
Just as it was said, “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts to anger him.”
Just as it was said, “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts to anger him.”
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."
As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me."
As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me."
As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."
while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled."
Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled."
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."
seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."
while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."
while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."
We have seen what the Bible says: ‘You must listen when you hear God speak today. Do not refuse to obey him. Do not be like God's people many years ago, when they turned against God.’
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
The Holy Writings say, “If you hear His voice today, do not let your hearts become hard as your early fathers did when they turned against Me.”
so long as it is said, “Today if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
Look at the lines from the psalm again: Today, if you listen to His voice, Don’t harden your hearts the way they did in the bitter uprising at Meribah.
But now is the time. Never forget the warning, “Today if you hear God’s voice speaking to you, do not harden your hearts against him, as the people of Israel did when they rebelled against him in the desert.”
as it is said, “Today, if you hear his voice, harden not your hearts as at the rebellion.”
while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
Then while it is [still] called Today, if you would hear His voice and when you hear it, do not harden your hearts as in the rebellion [in the desert, when the people provoked and irritated and embittered God against them].
This is what the Scripture says: “Today listen to what he says. Do not be stubborn as in the past when you turned against God.” Psalm 95:7–8
For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
As it is said, “Today, if you hear · his voice, do not harden · your hearts as you did in the rebellion.”
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
as long as it is said: Today, if you hear his voice, harden not your hearts, as when you rebelled.
This is what the scripture says: “If you hear God's voice today, do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God.”
While it is said, to day, if ye have heard the voice of him, do not ye harden your hearts, as in that wrathing.
That’s what it means when it says, “Today, if you hear his voice, don’t make your hearts hard, as in the great bitterness.”
The Scriptures say, “If you hear his voice today, don't be stubborn like those who rebelled.”
while it is said, “Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
You should therefore be most careful, my brothers, that there should not be in any of you that wickedness of heart which refuses to trust, and deserts the cause of the living God. Help each other to stand firm in the faith every day, while it is still called “today”, and beware that none of you becomes deaf and blind to God through the delusive glamour of sin. For we continue to share in all that Christ has for us so long as we steadily maintain until the end the trust with which we began. These words are still being said for our ears to hear: ‘Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion’.
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
As it is said, ‘Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.’
When it says, Today, if you hear his voice, don’t have stubborn hearts as they did in the rebellion.
while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
for it is said: “Oh, that today you would hear his voice: ‘Harden not your hearts as at the rebellion.’”
while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
This is what the Scripture says: “Today ·listen to what he says [L if you hear his voice…]. Do not ·be stubborn [L harden your hearts] as in the past ·when you turned against God [L as in the rebellion; Ps. 95:7–8; C referring to Ex. 17:1–7].”
As it is said, “Today if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
while it is said, “Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
It has just been said, “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.” (Psalm 95:7,8)
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Now where it says, “Today, if you hear God’s voice, don’t harden your hearts, as you did in the Bitter Quarrel,”
God is still saying now, `Today, when you hear me speak, do not make your hearts hard. That is what happened when the people turned against me.'
As it is said, ‘Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.’
As it is said, "HAYOM IM BEKOLO TISHMAU AL TAKSHU LEVAVCHEM ("Today, if you hear his voice, do not harden your heart" TEHILLIM 95:7) as in the Meribah Mered (Rebellion) [the Ma’al shmad Defection, the Azivah Desertion, see 2Th 2:3].
Scripture says, “If you hear God speak today, don’t be stubborn. Don’t be stubborn like those who rebelled.”
while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
That’s why the Spirit said, “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn as in the past when you turned against God.”
This is what the Scripture says: “Today listen to what he says. Do not be stubborn as in the past when you turned against God.” Psalm 95:7-8
while it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
As has just been said: ‘Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.’
in that it is said [in Ps 95:7-8]: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!