Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
And, “Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thine hands.
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
And again, “You have laid the foundation of The Earth from the beginning and the Heavens are the work of your hands.”
And again, “You have laid the foundation of The Earth from the beginning and the Heavens are the work of your hands.”
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.
God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.
And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;
And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;
And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
And, "You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
And, "You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;
And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;
He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
He also says to the Son, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
He also says to the Son, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
The Bible also says this: ‘Lord, in the beginning you made the earth. With your own power, you also made everything above the earth.
and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
He said also, “Lord, You made the earth in the beginning. You made the heavens with Your hands.
And, “You, Lord, established the earth in the beginning. And the heavens are the works of Your hands.
And God continues, In the beginning, You, Lord, laid the foundation of the earth and set the skies above us with Your own hands.
God also called him “Lord” when he said, “Lord, in the beginning you made the earth, and the heavens are the work of your hands.
He also says, “In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands
And, “You, Lord, in the beginning founded the earth, And the heavens are the works of Your hands;
And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
And [further], You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands.
God also says, “Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the skies.
And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
And he says: In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of your hands.
And, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of your hands.
And, “In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
And: You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of your hands.
He also said, “You, Lord, in the beginning created the earth, and with your own hands you made the heavens.
And, Thou, Lord, in the beginning foundedest the earth, and heavens be works of thine hands;
And, again: You established the earth, O Lord, from the beginning; and the heavens are the works of your hands;
The Scriptures also say, “In the beginning, Lord, you were the one who laid the foundation of the earth and created the heavens.
And, “Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands;
For to which of the angels did he ever say such words as these: ‘You are my Son, today I have begotten you?’ Or, again ‘I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?’ Further, when he brings his first-born into this world of men, he says: ‘Let all the angels of God worship him’ This is what he says of the angels: ‘Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire’ But when he speaks of the Son, he says: ‘Your throne, O God, is forever and ever; a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom. You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions’. He also says: ‘You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands; they will perish, but you remain; and they will all grow old like a garment; like a cloak you will fold them up, and they will be changed. But you are the same, and your years will not fail’. But does he ever say this of any of the angels: ‘Sit at my right hand, till I make your enemies your footstool?’ Surely the angels are no more than spirits in the service of God, commissioned to serve the heirs of God’s salvation.
And, “In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
And, ‘In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
And he says, You, Lord, laid the earth’s foundations in the beginning, and the heavens are made by your hands.
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
and: “At the beginning, O Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands.
And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
God also says, “Lord, in the beginning you ·made [L laid the foundations of] the earth, and your hands made the ·skies [heavens].
And, “In the beginning, Adonai, You laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of Your hands.
And, “Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands;
He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
and, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth; heaven is the work of your hands.
He also said, `Lord, you made the world in the beginning. The sky was made by your hands.
And, ‘In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
And "Atah Adonoi LEFANIM HA’ARETZ YASADETA UMA’ASEH YADECHA SHOMAYIM; HEMMAH YOVEDU V’ATAH TA’AMOD V’KHULAM KABEGED YIVLU KALVUSH TACHALIFEM V’YACHALOFU V’ATAH HU USHENOTECHA LO YITTAMMU" ("You L-rd in the beginning founded the earth and the heavens, the work of your hands;
God also said, “Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands.
God also said, “O Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the sky.
God also says, “Lord, in the beginning you made the earth. And your hands made the skies.
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands;
He also says, ‘In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
And, “You, Lord, laid-the-foundation-of the earth at the beginnings, and the heavens are works of Your hands.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!