Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you beforehand, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
envying, murders, drunkenness, revelings, and such like. About these things I tell you again, as I have also told you in times past, that those who do such things shall not inherit the Kingdom of God.
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
Envy, murder, drunkenness, reveling and all such things; those who are committing these things, as I said to you from the first, I say now also, that they shall not inherit The Kingdom of God.
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I've told you in the past and I'm telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I tell you about these things in advance--as I told you before--that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
envy, murder, drunkenness, wild partying, and things like that. I am telling you now, as I have told you in the past, that people who practice such things will not inherit the kingdom of God.
envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
They want things that belong to other people. They are drunks. They have wild parties. And they like to do many other bad things like those. So I warn you again, as I have already warned you before. People who continue to do any of those bad things will not receive good things from God. God has prepared those good things for the people who belong to his kingdom.
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
wanting something someone else has, killing other people, using strong drink, wild parties, and all things like these. I told you before and I am telling you again that those who do these things will have no place in the holy nation of God.
envy, murders, drunkenness, gluttony, and the like. And, just as I have told you before, those who do such things shall not inherit the Kingdom of God.
envy of others’ good fortune, drunkenness, drunken revelry, and other shameful vices that plague humankind. I told you this clearly before, and I only tell you again so there is no room for confusion: those who give in to these ways will not inherit the kingdom of God.
envy, murder, drunkenness, wild parties, and all that sort of thing. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you previously, that no one who does such things will inherit the kingdom of God.
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I am warning you about these things—as I warned you before—that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
feeling envy, being drunk, having wild and wasteful parties, and doing other things like these. I warn you now as I warned you before: Those who do these things will not inherit God’s kingdom.
It is obvious what kind of life develops out of trying to get your own way all the time: repetitive, loveless, cheap sex; a stinking accumulation of mental and emotional garbage; frenzied and joyless grabs for happiness; trinket gods; magic-show religion; paranoid loneliness; cutthroat competition; all-consuming-yet-never-satisfied wants; a brutal temper; an impotence to love or be loved; divided homes and divided lives; small-minded and lopsided pursuits; the vicious habit of depersonalizing everyone into a rival; uncontrolled and uncontrollable addictions; ugly parodies of community. I could go on. This isn’t the first time I have warned you, you know. If you use your freedom this way, you will not inherit God’s kingdom.
envy, murders, drunkenness, orgies, and things similar to these. I warn you, just as I also warned you before, that those who continue to do such things will not inherit the kingdom of God.
envyings, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before: those who practice · such things will not inherit the kingdom of God!
envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.
envying, murder, drunkenness, gluttony, and suchlike – of which I warn you, as I have told you in time past, that people who commit such things will not inherit the kingdom of God.
they are envious, get drunk, have orgies, and do other things like these. I warn you now as I have before: those who do these things will not possess the Kingdom of God.
envies, manslayings, drunken-nesses, unmeasurable eatings, and things like to these [gluttonies, and like things to these], which I say to you before, as I have told to you before, for they that do such things, shall not have the kingdom of God.
moods of envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I told you before, and I tell you again: people who do such things will not inherit God’s kingdom.
envious. They get drunk, carry on at wild parties, and do other evil things as well. I told you before, and I am telling you again: No one who does these things will share in the blessings of God's kingdom.
envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
The activities of the lower nature are obvious. Here is a list: sexual immorality, impurity of mind, sensuality, worship of false gods, witchcraft, hatred, quarrelling, jealousy, bad temper, rivalry, factions, party-spirit, envy, drunkenness, orgies and things like that. I solemnly assure you, as I did before, that those who indulge in such things will never inherit God’s kingdom.
envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.
jealousy, drunkenness, partying, and other things like that. I warn you as I have already warned you, that those who do these kinds of things won’t inherit God’s kingdom.
envy, drunkenness, riotous behavior, and other things like these. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
feeling envy, being drunk, ·having wild and wasteful parties [carousings; orgies], and doing other things like these. I warn you now as I warned you before: Those who do these things will not inherit God’s kingdom.
envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, just as I warned you before, that those who do such things will not inherit God’s kingdom.
envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
It wants what others have. It gets drunk and takes part in wild parties. It does many things of that kind. I warn you now as I did before. People who live like this will not receive God’s kingdom.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
and envy; in drunkenness, orgies and things like these. I warn you now as I have warned you before: those who do such things will have no share in the Kingdom of God!
They want what other people have. They even kill. They drink too much strong drink. They like to take part in loud drinking and dancing. They do other things like these. I have told you before and I tell you again. Those who do these things will not be in the kingdom of God. 22,
envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.
Tzarut ayin (envyings), shichrut (drunkenness), holelut (carousing) and things like these, of which I tell you beforehand, as I said previously, that the ones practicing such things will not receive the nachalah (inheritance) of the Malchut Hashem.
envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I’ve told you in the past and I’m telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God.
envy, murders, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I previously warned you, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
being filled with envy, getting drunk, having wild parties, and doing other things like this. I warn you now as I warned you before: The people who do these things will not have a part in God’s kingdom.
having envy, being drunk, having wild and wasteful parties, and doing other things like this. I warn you now as I warned you before: Those who do these things will not be in God’s kingdom.
envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God.
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
envy, drunkenness, revelries, and the things like these— as to which things I tell you beforehand, just as I said-before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!