Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Have I become an enemy to you because I have preached the truth to you?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
Have I then become your enemy by telling you the truth?
Can it be that I have become your enemy for telling you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So have I now become your enemy for telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So have I become your enemy by telling you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
But now I seem to have become your enemy! Is that because I am telling you God's true message?
so that your enemy have I become, being true to you?
Do you hate me because I have told you the truth?
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
And now, do I stand as your enemy because I tried to bless you with the truth?
And now have I become your enemy because I tell you the truth?
Have I now become your enemy because I have told you the truth?
So have I become your enemy by telling you the truth?
Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?
So then, have I become your enemy because I told you the truth?
Have I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
Now am I your enemy because I tell you the truth?
And don’t you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God—as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you? What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me—that is how deeply you cared! And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can’t believe it.
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Have I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? [Therefore am I made enemy to you, saying true thing to you?]
So have I become your enemy by telling you the truth?
Am I now your enemy, just because I told you the truth?
Have I then become your enemy by telling you the truth?
I do beg you to follow me here, my brothers. I am a man like yourselves, and I have nothing against you personally. You know how handicapped I was by illness when I first preached the Gospel to you. You didn’t shrink from me or let yourselves be revolted at the disease which was such a trial to me. No, you welcomed me as though I were an angel of God, or even as though I were Jesus Christ himself! What has happened to that fine spirit of yours? I guarantee that in those days you would, if you could, have plucked out your eyes and given them to me. Have I now become your enemy because I continue to tell you the same truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So have I become your enemy by telling you the truth?
Have I then become your enemy by telling you the truth?
So now have I become your enemy by telling you the truth?
So have I become your enemy by telling you the truth?
Now am I your enemy because I tell you the truth?
So have I become your enemy by telling you the truth?!
Have I then become your enemy by telling you the truth?
Have I become your enemy now by telling you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Have I now become your enemy because I tell you the truth?
Do you hate me because I tell you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So, then, have I become your oyev (enemy) by telling you HaEmes?
Can it be that I have become your enemy for telling you the truth?
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Am I now your enemy because I tell you the truth?
Now am I your enemy because I tell you the truth?
So then, have I become your enemy by being truthful to you?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy while speaking-the-truth to you?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!