Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you witness, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
Where is then the blessedness ye spoke of? For I bear you record that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Where is therefore your blessedness, for I testify of you that if it were possible, you would have plucked out and given your eyes to me?
What then was your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given them to me.
Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
What happened to your positive attitude? It's a fact that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
What happened to this sense of being blessed you had? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
What, then, happened to your positive attitude? For I testify that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
But now you do not seem to be happy with me any more. I can say that you would have pulled out your own eyes to help me. You would have given them to me, if that had been possible.
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
What has become of the happiness you once had? You would have taken out your own eyes if you could have and given them to me.
Where then is your felicity? For I bear witness that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.
What has happened to your joy and blessing? I tell you, the place was so thick with love that if it were possible, you would have plucked out your eyes and handed them to me.
Where is that happy spirit that we felt together then? For in those days I know you would gladly have taken out your own eyes and given them to replace mine if that would have helped me.
What has become of your blessedness? For I can testify that, if it had been possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Where then is that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours [in what I taught you and in your regard for me]? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me [to replace mine], if that were possible.
You were very happy then, but where is that joy now? I am ready to testify that you would have taken out your eyes and given them to me if that were possible.
And don’t you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God—as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you? What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me—that is how deeply you cared! And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can’t believe it.
So where is this blessed attitude of yours now? Yes, I can say for a fact that, if it were possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
What then became of the blessing you enjoyed? For I testify about you that, if possible, you would have torn out · your eyes and given them to me!
What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
How happy were you then? For I can attest that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.
Where then is your blessing [Where is therefore your blessedness, that ye had before time]? For I bear you witness, that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
What’s happened to the blessing you had then? Yes, I can testify that you would have torn out your eyes, if you’d been able to, and given them to me.
Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.
What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
I do beg you to follow me here, my brothers. I am a man like yourselves, and I have nothing against you personally. You know how handicapped I was by illness when I first preached the Gospel to you. You didn’t shrink from me or let yourselves be revolted at the disease which was such a trial to me. No, you welcomed me as though I were an angel of God, or even as though I were Jesus Christ himself! What has happened to that fine spirit of yours? I guarantee that in those days you would, if you could, have plucked out your eyes and given them to me. Have I now become your enemy because I continue to tell you the same truth?
What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where then is the great attitude that you had? I swear that, if possible, you would have dug out your eyes and given them to me.
What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [to replace mine].
What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
But where is that ·joy [happiness; blessedness] you had then? I am ready to testify that you would have taken out your eyes and given them to me if that were possible.
So where is your sense of joy? For I testify that you would have torn out your eyes and given them to me, if possible.
What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
So what has become of the joy you felt? For I bear you witness that had it been possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where then is your birkat Shomayim? For I testify to you that if possible, having torn out your eynayeem (eyes), you would have made a mattanah (gift) of them to me.
What happened to your positive attitude? It’s a fact that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
So where is your blessing? For I bear witness of you that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.
You were very happy then. Where is that joy now? I remember that you would have taken out your eyes and given them to me if that were possible.
So where is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
Where then is your blessedness? For I testify concerning you that, if possible, you would have given your eyes to me, having torn them out!
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!