Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
I am afraid for you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
I am afraid for you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
I fear lest I have labored among you for nothing.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
I am afraid I may have labored over you in vain.
I'm afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.
I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
I am afraid for you! I don't want my work for you to have been wasted!
I fear for you that my work for you may have been in vain.
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid about you. I worked very much to help you. I do not want my work to have no results.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
I am afraid my work with you was wasted.
I am in fear for you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
you have me worried that I may have wasted my time laboring among you.
I fear for you. I am afraid that all my hard work for you was worth nothing.
Now I am afraid for you, that I have labored among you in vain.
I fear for you, that perhaps I have labored over you for nothing.
I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.
I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
I am alarmed [about you], lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
I am afraid for you, that my work for you has been wasted.
Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them. But now that you know the real God—or rather since God knows you—how can you possibly subject yourselves again to those tin gods? For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years. I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
I am fearful about you, that somehow my labor for you was wasted.
I am afraid that I may have labored over you to no avail.
I am afraid that my work for you may have been wasted.
I fear for you, lest I have bestowed on you labour in vain.
I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
But I dread you, lest without cause I have travailed among you [lest peradventure I have travailed in you without cause].
I am afraid for you; perhaps my hard work with you is all going to be wasted.
I am afraid I have wasted my time working with you.
I am afraid I have labored over you in vain.
At one time when you had no knowledge of God, you were under the authority of gods who had no real existence. But now that you have come to know God, or rather are known by him, how can you revert to dead and sterile principles and consent to be under their power all over again? Your religion is beginning to be a matter of observing certain days or months or seasons or years. Frankly, you stagger me, you make me wonder if all my efforts over you have been wasted!
I am afraid that my work for you may have been wasted.
I am afraid that my work for you may have been wasted.
I’m afraid for you! Perhaps my hard work for you has been for nothing.
I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
I am afraid I may have laboured over you in vain.
I am afraid on your account that perhaps I have labored for you in vain.
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
I am afraid for you, that my work for you has been wasted.
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain!
I am afraid I have labored over you in vain.
I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I fear for you that my work among you has been wasted!
I fear that all my work for you has been for nothing.
I am afraid that my work for you may have been wasted.
I fear for you, lest somehow efsher (perhaps) I have labored for you lashav (in vain).
I’m afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.
I am afraid for you, lest I have worked for you in vain.
It worries me that you follow teachings about special days, months, seasons, and years. I fear that my work for you has been wasted.
I am afraid for you. I fear that my work for you has been wasted.
I am afraid for you, lest perhaps I have labored for you in vain!
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
I am fearing for you, that I somehow have labored in-vain for you.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!