Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the Gospel, I said unto Peter before them all, “If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
And when I saw that they were not walking uprightly in the truth of The Gospel, I said to Kaypha in the sight of all of them, “If you who are a Jew are living like a Syrian and you are not living as a Jew, why do you compel Gentiles to live as Jews?
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, "You're Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?"
But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, "If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?"
But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, "Though you are a Jew, you have been living like a gentile and not like a Jew. So how can you insist that the gentiles must live like Jews?"
But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?"
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, "If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, "Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
As soon as I saw that they were not walking uprightly in the spirit of the Good News, I said to Peter, before them all, "If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?
But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
But I could see that they were wrong to do this. They were not living in a way that agrees with God's true message. So I spoke to Peter in front of all of them. I said to him, ‘You were born as a Jew, but you have been living like a Gentile. As a believer, you no longer obey all the Jewish rules. So you should not try to make Gentile believers obey those Jewish rules.’
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
When I saw they were not honest about the truth of the Good News, I spoke to Peter in front of them all. I said, “If you are a Jew, but live like the people who are not Jews, why do you make the people who are not Jews live like the Jews?”
But when I saw that they did not go the right way to the truth of the Gospel, I said to Peter before all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles, and not like the Jews, why constrain the Gentiles to do like the Jews?
their actions were not at all consistent with everything the good news of our Lord represents. So I approached Cephas and told him in plain sight of everyone: “If you, a Jew, have lived like the Gentile outsiders and not like the Jews, then how can you turn around and urge the outsiders to start living like Jews?”
When I saw what was happening and that they weren’t being honest about what they really believed and weren’t following the truth of the Gospel, I said to Peter in front of all the others, “Though you are a Jew by birth, you have long since discarded the Jewish laws; so why, all of a sudden, are you trying to make these Gentiles obey them?
But when I saw that their conduct was not in accordance with the truth of the gospel, I said to Peter in front of all of them, “You are a Jew, yet you are living like a Gentile and not like a Jew. How then can you require the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before everyone, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, dost live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”
But as soon as I saw that they were not straightforward and were not living up to the truth of the Gospel, I said to Cephas (Peter) before everybody present, If you, though born a Jew, can live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how do you dare now to urge and practically force the Gentiles to [comply with the ritual of Judaism and] live like Jews?
When I saw they were not following the truth of the Good News, I spoke to Peter in front of them all. I said, “Peter, you are a Jew, but you are not living like a Jew. You are living like those who are not Jewish. So why do you now try to force those who are not Jewish to live like Jews?”
But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: “If you, a Jew, live like a non-Jew when you’re not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem buddies?”
But when I saw that they were not acting according to the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, “If you, a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, why do you compel the Gentiles to live like the Jews?”
But when I saw that they were not behaving in a manner consistent with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, born a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, by what right are you trying to make the Gentiles live like Jews?”
But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they did not go the right way after the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you being a Jew live according to the customs of the Gentiles, and not as do the Jews, why do you compel the Gentiles to live as do the Jews?
When I saw that they were not walking a straight path in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, “You are a Jew, yet you have been living like a Gentile, not like a Jew. How, then, can you try to force Gentiles to live like Jews?”
But when I saw, that they walked not rightly to the truth of the gospel, I said to Peter before all men, If thou, that art a Jew, livest heathen-like, and not Jew-like, how constrainest thou heathen men to become Jews?
But when I saw that they weren’t walking straight down the line of gospel truth, I said to Cephas in front of them all: “Look here: you’re a Jew, but you’ve been living like a Gentile. How can you force Gentiles to become Jews?”
But when I saw they were not really obeying the truth that is in the good news, I corrected Peter in front of everyone and said: Peter, you are a Jew, but you live like a Gentile. So how can you force Gentiles to live like Jews?
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
Later, however, when Peter came to Antioch I had to oppose him publicly, for he was then plainly in the wrong. It happened like this. Until the arrival of some of James’ companions, he, Peter, was in the habit of eating his meals with the Gentiles. After they came, he withdrew and ate separately from the Gentiles—out of sheer fear of what the Jews might think. The other Jewish Christians carried out a similar piece of deception, and the force of their bad example was so great that even Barnabas was affected by it. But when I saw that this behaviour was a contradiction of the truth of the Gospel, I said to Peter so that everyone could hear, “If you, who are a Jew, do not live like a Jew but like a Gentile, why on earth do you try to make Gentiles live like Jews?”
But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a gentile and not like a Jew, how can you compel the gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, ‘If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?’
But when I saw that they weren’t acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of everyone, “If you, though you’re a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you require the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not being straightforward about the truth of the gospel, I told Cephas (Peter) in front of everyone, “If you, being a Jew, live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how is it that you are [now virtually] forcing the Gentiles to live like Jews [if they want to eat with you]?”
But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not on the right road in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all, “If you, though a Jew, are living like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
[L But] When I saw they were not ·following [acting in line with] the truth of the ·Good News [Gospel], I spoke to ·Peter [L Cephas; v. 11] in front of them all. I said, “You are a Jew, but you are living like a Gentile and not a Jew. So how can you now try to force Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not walking in line with the truth of the Good News, I said to Peter in front of everyone, “If you—being a Jew—live like the Gentiles and not like the Jews, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
I saw what they were doing. It was not in line with the truth of the good news. So I spoke to Peter in front of them all. “You are a Jew,” I said. “But you live like one who is not. So why do you force Gentiles to follow Jewish ways?”
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they were not walking a straight path, keeping in line with the truth of the Good News, I said to Kefa, right in front of everyone, “If you, who are a Jew, live like a Goy and not like a Jew, why are you forcing the Goyim to live like Jews?
But I saw they were not doing right. They were not obeying the true teaching of the good news. So I said to Peter in front of them all, `You are a Jew. But you live the way people do who are not Jews. How then can you force those who are not Jews to live the way the Jews do?'
But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, ‘If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?’
But when I saw that their halichah, their hitnahagut (conduct) was not the Derech HaYashar (Straight Way) with respect to HaEmes of HaBesuras HaGeulah, I said to Kefa before all, "If you, being a Yehudi, have a hitnahagut that is according to the Derech Goyim and not the Derech Yehudim, how do you compel the Goyim to live as the Yehudim?
But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, “You’re Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?”
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, why do you compel the Gentiles to live like Jews?”
They were not following the truth of the Good News. When I saw this, I spoke to Peter in front of everyone. I said, “Peter, you are a Jew, but you don’t live like one. You live like someone who is not a Jew. So why are you trying to force those who are not Jewish to live like Jews?”
I saw what they did. They were not following the truth of the Good News. So I spoke to Peter in front of them all. I said: “Peter, you are a Jew, but you are not living like a Jew. You are living like the non-Jewish people. So why do you now try to force the non-Jewish people to live like Jews?”
But when I saw that they were not being straightforward with the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to compel the Gentiles to live like Jews?”
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, ‘You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
But when I saw that they were not walking-straight with regard to the truth of the good-news, I said to Cephas in front of everyone— “If you being a Jew are living Gentile-ly and not Jewish-ly, how is it you are compelling the Gentiles to Judaize?”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!