Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nolite ergo effici participes eorum
Be not you therefore partakers with them.
Be not therefore partakers with them.
Be not ye therefore partakers with them.
Be not ye therefore partakers with them.
Therefore do not be partakers with them.
Be ye not therefore partakers with them.
Be not ye therefore partakers with them;
You should not therefore be partners with them.
Be not ye therefore fellow-partakers with them;
Be ye not therefore partakers with them.
Be not ye therefore partakers with them;
Therefore do not become partners with them;
Don't be partners with them.
Therefore, do not become their partners.
So do not be partners with them.
Therefore do not be partakers with them,
Therefore do not be partakers with them;
Therefore do not be partners with them.
Don't participate in the things these people do.
Be ye not therefore partakers with them.
Therefore do not become sharers with them.
Therefore don't be partakers with them.
So keep away from those kinds of people.
become not, then, partakers with them,
Have nothing to do with them.
Therefore, do not be companions with them.
So don’t be persuaded into their ignorance; and don’t cast your lot with them
Don’t even associate with such people.
Do not associate with them.
Therefore do not be partakers with them,
Be not ye, therefore, partakers with them.
Therefore, do not become their partners.
So do not associate or be sharers with them.
So have nothing to do with them.
Don’t let yourselves get taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him. Don’t even hang around people like that.
So do not share in what they do.
Therefore do not become partners with them;
Therefore do not be associated with them.
Therefore do not be companions with them.
So have nothing at all to do with such people.
Therefore do not ye be made partners of them.
So don’t share in their practices.
So don't have anything to do with anyone like that.
Therefore do not associate with them,
For of this much you can be certain: that neither the immoral nor the dirty-minded nor the covetous man (which latter is, in effect, worshipping a false god) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Don’t let anyone fool you on this point, however plausible his argument. It is these very things which bring down the wrath of God upon the disobedient. Have nothing to do with men like that—once you were “darkness” but now you are “light”. Live then as children of the light. The light produces in men quite the opposite of sins like these—everything that is wholesome and good and true. Let your lives be living proofs of the things which please God. Steer clear of the activities of darkness; let your lives show by contrast how dreary and futile these things are. (You know the sort of things I mean—to detail their secret doings is really too shameful). For light is capable of “showing up” everything for what it really is. It is even possible (after all, it happened to you!) for light to turn the thing it shines upon into light also. Thus God speaks through the scriptures: “Awake, you who sleep, arise from the dead, and Christ will give you light.”
Therefore do not be associated with them,
Therefore do not be associated with them.
So you shouldn’t have anything to do with them.
So do not participate or even associate with them [in the rebelliousness of sin].
Therefore do not become partners with them;
So do not be associated with them.
Therefore do not become partners with them;
So ·have nothing to do with them [or do not partner/associate with them].
Therefore do not be partners with them.
Therefore do not associate with them,
So don’t go along with people like that.
Be not ye therefore partakers with them.
So don’t become partners with them!
So then, have nothing to do with them.
Therefore do not be associated with them.
Therefore, do not be shuttafim (partners) with them.
Don’t be partners with them.
Therefore do not be partakers with them.
So don’t have anything to do with them.
So have no part with them.
Therefore do not be sharers with them,
Therefore do not be partners with them.
Therefore do not be fellow-partakers with them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!