Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
Which he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
wherein He hath abounded toward us in all wisdom and prudence.
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
That which has superabounded in us in all wisdom and in all intelligence.
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight
that He lavished on us with all wisdom and understanding.
that he lavished on us, along with all wisdom and understanding,
that he lavished on us in all wisdom and insight.
which He lavished on us. In all wisdom and insight
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Even more than that, God has shown how wise he is. He understands what we need.
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
He was so willing to give all of this to us. He did this with wisdom and understanding.
with which He has been abundant toward us in all wisdom and understanding;
which He has poured all over us. With all wisdom and insight,
and he has showered down upon us the richness of his grace—for how well he understands us and knows what is best for us at all times.
God lavished on us all wisdom and insight.
which He caused to abound to us in all wisdom and insight,
which has over abounded in us in all wisdom and prudence;
that he richly poured out on us with all wisdom and understanding.
Which He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence),
which he has given to us so fully and freely. God, with full wisdom and understanding,
Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth.
which he lavished on us in all wisdom and insight.
which he lavished on us in all wisdom and insight.
that he lavished on us. With all wisdom and insight
which grace he shed on us abundantly in all wisdom and understanding.
which he gave to us in such large measure! In all his wisdom and insight
that abounded greatly in us in all wisdom and prudence,
which he lavished on us. Yes, with all wisdom and insight
Christ sacrificed his life's blood to set us free, which means our sins are now forgiven. Christ did this because of God's gift of undeserved grace to us. God has great wisdom and understanding,
which he lavished upon us.
It is through the Son, at the cost of his own blood, that we are redeemed, freely forgiven through that full and generous grace which has overflowed into our lives and opened our eyes to the truth. For God had allowed us to know the secret of his plan, and it is this: he purposes in his sovereign will that all human history shall be consummated in Christ, that everything that exists in Heaven or earth shall find its perfection and fulfilment in him.
that he lavished on us. With all wisdom and insight
that he lavished on us. With all wisdom and insight
which he poured over us with wisdom and understanding.
which He lavished on us. In all wisdom and understanding [with practical insight]
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
that he lavished upon us. In all wisdom and insight,
which He lavished on us. In all wisdom and insight
which he has ·given to us so fully and freely [lavished on us]. With ·full [all] wisdom and understanding [C this phrase may go with the previous sentence],
that He lavished on us. In all wisdom and insight,
which he lavished upon us.
He poured his grace on us. By giving us great wisdom and understanding,
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
he has lavished on us. In all his wisdom and insight
He has given us blessing after blessing in his wisdom and understanding.
that he lavished on us. With all wisdom and insight
Which He lavished upon us,
He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight
which He lavished on us in all wisdom and insight,
God gave us that grace fully and freely. With full wisdom and understanding
God gave us that grace fully and freely. God, with full wisdom and understanding,
that he caused to abound to us in all wisdom and insight,
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
which He caused-to-abound to us, in all wisdom and understanding
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!