Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your state, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I have sent him unto you for the same purpose, that he might know your state and comfort your hearts,
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
This one whom I sent to you to know your matters and to comfort your hearts,
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
I have sent him to you for this very purpose--to let you know how we are doing and to encourage you.
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
I want him to tell you what is happening to us, so that you will feel stronger. That is the reason why I am sending him to you.
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
This is the reason I have sent him to you. It is so you can know about us. He can also bring joy to your hearts.
I have sent him to you for the same purpose, so that he might know your state and might comfort your hearts
I am sending this letter by Tychicus and Onesimus, both dear brothers. Tychicus has been a faithful minister and fellow servant in the Lord. He will update you on me and my situation here, and he will no doubt be an encouragement to you. Onesimus is one of you; and he, too, has been faithful. You will get the whole story from them.
I have sent him on this special trip just to see how you are and to comfort and encourage you.
I am sending him to you for this very purpose, so that you will know how we are and that he may cheer your hearts.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are faring and that he may comfort and cheer and encourage your hearts.
This is why I am sending him: so you may know how we are and he may encourage you.
My good friend Tychicus will tell you all about me. He’s a trusted minister and companion in the service of the Master. I’ve sent him to you so that you would know how things are with us, and so he could encourage you in your faith. And I’ve sent Onesimus with him. Onesimus is one of you, and has become such a trusted and dear brother! Together they’ll bring you up-to-date on everything that has been going on here.
I am sending him to you for this very reason, that you may know how we are, and that he may comfort your hearts.
I am sending him to you for this express purpose, that you may know how we are and that he may encourage · your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
whom I have sent to you for this very purpose, and to find out how you are doing, and to encourage your hearts.
That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along.
Whom I sent to you to this same thing [Whom I sent to you to the same thing], that he know what things be about you, and comfort your hearts,
This is why I’m sending him to you—to let you know how things are with us, and to encourage your hearts.
I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
Tychicus (a well-loved brother, a faithful minister and a fellow-servant of the Lord) will tell you all about my present circumstances. This is partly why I am sending him to you. The other reasons are that you may find out how we are all getting on, and that he may put new heart into you. With him is Onesimus one of your own congregation (well-loved and faithful, too). Between them they will tell you of conditions and activities here.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
This is why I sent him to you, so that you’ll know all about us and so he can encourage your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts,
For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
This is why I am sending him: so you may know how we are and he may encourage ·you [L your hearts].
I sent him to you for this very purpose, so you may know about us and he may encourage your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
I have sent him to you for this very reason — so that you might know how we are, and so that he might encourage you.
I am sending him to you so that you will know about us and so that he may comfort your hearts.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
Tychicus I sent to you for this very reason, that you might have da’as of everything concerning us and he might impart chizzuk (strengthening, encouragement) to your levavot.
I’m sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
I have sent him to you for this very purpose, that he might know your circumstances and comfort your hearts,
That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.
That is why I am sending him. I want you to know how we are. I am sending him to encourage you.
whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know our circumstances and he may encourage your hearts,
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
whom I sent to you for this very reason— in order that you may know the things concerning us and he may encourage your hearts—
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!