Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
And our fathers chose not to obey him, but they forsook him and in their hearts they returned to Egypt,
to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt,
Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.
but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and wished to return to Egypt.
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
"But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
"Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
But our ancestors would not obey Moses. They did not accept him as their leader. They wanted to go back to Egypt.
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
“Our early fathers would not listen to him. They did not obey him. In their hearts they wanted to go back to the country of Egypt.
“whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned back again into Egypt,
But our ancestors still resisted. They again pushed Moses away and refused to follow him. In their hearts, they were ready to return to their former slavery in Egypt.
“But our fathers rejected Moses and wanted to return to Egypt.
“This is the man whom our ancestors refused to obey. Instead they thrust him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
Our fathers were unwilling to be obedient to him, but rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
[And yet] our forefathers determined not to be subject to him [refusing to listen to or obey him]; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt.
“But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
“This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, ‘Who put you in charge of us?’ This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer. He led them out of their slavery. He did wonderful things, setting up God-signs all through Egypt, down at the Red Sea, and out in the wilderness for forty years. This is the Moses who said to his congregation, ‘God will raise up a prophet just like me from your descendants.’ This is the Moses who stood between the angel speaking at Sinai and your fathers assembled in the wilderness and took the life-giving words given to him and handed them over to us, words our fathers would have nothing to do with. “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
but our fathers refused to obey him. Instead they pushed him away and turned back, in their hearts, to Egypt.
To him our fathers were not willing to be obedient, · but thrust him aside, and turned in · their hearts to Egypt,
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
to whom our fathers could not pay heed, but cast it from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
“But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.
To whom our fathers would not obey, but putted him away [but put him away], and were turned away in their hearts into Egypt,
“This is the one whom our ancestors had not wanted to obey, but instead rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
In that church in the desert this was the man who was the mediator between the angel who used to talk with him on Mount Sinai and our fathers. This was the man who received words, living words, which were to be given to you; and this was the man to whom our forefathers turned a deaf ear! They disregarded him, and in their hearts hankered after Egypt. They said to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.’
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
He’s also the one whom our ancestors refused to obey. Instead, they pushed him aside and, in their thoughts and desires, returned to Egypt.
Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
“Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,
Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
“But our ·ancestors [forefathers; fathers] did not want to obey Moses. They ·rejected him [pushed him away] and ·wanted to go [L in their hearts turned] back to Egypt.
Our fathers did not want to be obedient to him, but shoved him aside. And in their hearts they turned back to Egypt,
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
“But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
“But our fathers did not want to obey him. On the contrary, they rejected him and in their hearts turned to Egypt,
`Our fathers would not obey Moses. They did not want him to lead them. They wished they were back in Egypt.
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
"And Avoteinu were not willing to have mishma’at (obedience) to Moshe Rabbenu, but they pushed him aside and they turned their levavot back to Mitzrayim, (Egypt) [BAMIDBAR 14:3,4]
but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
whom our fathers would not obey, but thrust away. And in their hearts they turned back to Egypt,
“But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
“But our fathers did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
‘But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
to whom our fathers were not willing to become obedient, but they rejected him and turned-away in their hearts to Egypt,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!