Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had put to sea from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had launched from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
And from there we sailed, and because the wind was against us, we went around unto Cyprus.
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.
When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.
After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.
From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Then we sailed out across the sea again. But the wind was blowing against our ship. So we sailed round the island called Cyprus. We sailed on the side of the island where the wind was not strong.
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
After leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.
And from there we launched, and sailed to the leeward side of Cyprus, because the winds were contrary.
We sailed from there north of Cyprus because the winds were unfavorable.
Putting to sea from there, we encountered headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland
From there, we put out to sea again and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds.
And from there we set sail and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were against us.
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.
When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.
After putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus [for protection], for the winds were contrary to us.
We left Sidon and sailed close to the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us, and then along the coast westward to the port of Myra. There the centurion found an Egyptian ship headed for Italy and transferred us on board. We ran into bad weather and found it impossible to stay on course. After much difficulty, we finally made it to the southern coast of the island of Crete and docked at Good Harbor (appropriate name!).
From there we put out to sea and sailed on the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
And putting out to sea from there, we sailed under the lee of · Cyprus, because · the winds were against us.
Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
And from there we put out to sea, and sailed hard by Cyprus, because the winds were contrary.
We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus.
And when we removed from thence [And when we had taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that winds were contrary.
When we left Sidon, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us,
When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind.
And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
As soon as it was decided that we should sail away to Italy, Paul and some other prisoners were put in charge of a centurion named Julius, of the emperor’s own regiment. We embarked on a ship hailing from Adramyttium, bound for the Asian ports, and set sail. Among our company was Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. On the following day we put in at Sidon, where Julius treated Paul most considerately by allowing him to visit his friends and accept their hospitality. From Sidon we put to sea again and sailed to leeward of Cyprus, since the wind was against us. Then, when we had crossed the gulf that lies off the coasts of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us aboard her. . For several days we beat slowly up to windward and only just succeeded in arriving off Cnidus. Then, since the wind was still blowing against us, we sailed under the lee of Crete, and rounded Cape Salmone. Coasting along with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea. We had by now lost a great deal of time and sailing had already become dangerous as it was so late in the year.
Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
From there we sailed off. We passed Cyprus, using the island to shelter us from the headwinds.
From there we put out to sea and sailed to the leeward (sheltered) side of Cyprus [for protection from weather] because the winds were against us.
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
We left Sidon and sailed ·close to [to the north of; L under the lee/shelter of] the island of Cyprus [11:19], because the wind was blowing against us.
Setting out to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were against us.
And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
From there we headed out to sea again. We passed the calmer side of Cyprus because the winds were against us.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Putting to sea from there, we sailed close to the sheltered side of Cyprus because the winds were against us,
Then we started out to sea again. We went near the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
And from there, having put out to sea, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.
From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.
We left Sidon and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.
And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
And from there, having put-to-sea, we sailed-under-the-shelter-of Cyprus because of the winds being contrary.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!