Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
And Paul said, “I would to God that not only thou, but also all who hear me this day, were both almost and altogether such as I am, except for these bonds.”
And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Paulus said, “I have desired from God in a little and in much, not for you only, but also for all those who are hearing me now to be like me, except for these chains.”
And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
I wish before God," replied Paul, "that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am--except for these chains."
Paul replied, "Whether quickly or not, I wish to God that not only you but everyone listening to me today would become what I am—except for these chains!"
Paul replied, "I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains."
And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
Paul replied, "Short time or long--I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
"My prayer to God, whether briefly or at length," replied Paul, "would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am--except these chains."
Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
Paul answered him, ‘It is not important if it takes a long time or a short time. I pray to God for you and for everyone who is listening to me today. I pray that you may all become like me. But I would not want you to become a prisoner like me!’
and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
Paul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”
Then Paul said, “I pray to God that not only you, but also all who hear me today, were both almost and altogether such as I am, except for these chains!”
Paul: Whether I have done so quickly or not, I pray to God that not only you but also everyone who is listening to me today might become what I am—minus these chains.
And Paul replied, “Would to God that whether my arguments are trivial or strong, both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
Paul responded, “Whether in a short time or longer, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
And Paul said, “I would pray to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
And Paul said, I desire before God that by little or by much, not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am, except these bonds.
“I wish before God,” replied Paul, “that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am—except for these chains.”
And Paul replied, Whether short or long, I would to God that not only you, but also all who are listening to me today, might become such as I am, except for these chains.
Paul said, “Whether it is a short or a long time, I pray to God that not only you but every person listening to me today would be saved and be like me—except for these chains I have.”
Paul, still in chains, said, “That’s what I’m praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me—except, of course, for this prison jewelry!”
Paul replied, “I pray God, that whether in a short time or a long time, not only you, but also all those who are listening to me today would become what I am, except for these chains.”
· · Paul replied, “I would to God that whether the time be short or long, not only you but also all those who are listening to me today would also become as I am, except for · these chains.”
Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains.”
And Paul said, I would to God that not only you, but also all who hear me today, were not only somewhat, but altogether such as I am, except for these bonds.
“Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
And Paul said, I desire with God, both in little and in great, not only thee, but [and] all these that hear to day, to be made such as I am, except these bonds.
“Whether quick or slow,” replied Paul, “I pray to God that not only you but also all who hear me today will become just as I am—apart, of course, from these chains.”
Paul answered, “Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains.”
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
“Ah,” returned Paul, “whether it means ‘much more’ or ‘only a little’, I would to God that both you and all who can hear me this day might stand where I stand—but without these chains.
Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains.”
Paul replied, ‘Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains.’
Paul responded, “Whether it is a short or a long time, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today will become like me, except for these chains.”
And Paul replied, “Whether in a short time or long, I wish to God that not only you, but also all who hear me today, might become such as I am, except for these chains.”
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
Paul replied, “I would pray to God that sooner or later not only you but all who listen to me today might become as I am except for these chains.”
And Paul said, “I would wish to God that even in a short or long time not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these chains.”
Paul said, “Whether it is a short or a long time, I pray to God that not only you but every person listening to me today ·would be saved and be [L might become] like me—except for these chains I have.”
And Paul said, “Whether short or long, I would pray to God that not only you, but also all who hear me today would be such as I am—except for these chains!”
And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
Paul replied, “I don’t care if it takes a short time or a long time. I pray to God for you and all who are listening to me today. I pray that you may become like me, except for these chains.”
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Sha’ul replied, “Whether it takes a short time or a long time, I wish to God that not only you, but also everyone hearing me today, might become just like me except for these chains!”
`Right away or later,' said Paul. `I wish that all who hear me today might be what I am. That is, what I am without these chains.'
Paul replied, ‘Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains.’
But Rav Sha’ul said, "I would daven that Hashem, quickly or not, might make not only you but all listening to me today as I am, apart from these sharsherot (chains)."
Paul replied, “I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner).”
Paul said, “I pray to God that not only you, but all who hear me this day, might become not only almost, but thoroughly and altogether, what I am, except for these chains.”
Paul said, “It is not important if it is easy or if it is hard. I pray to God that not only you but that everyone listening to me today could be saved and be just like me—except for these chains I have!”
Paul said, “Whether it is a short or a long time, I pray to God that not only you but every person listening to me today would be saved and be like me—except for these chains I have!”
And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”
Paul replied, ‘Short time or long – I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.’
And Paul says, “I would pray to God that both in a short time and in a long time, not only you, but also all the ones hearing me today might become such ones of-what-sort I also am— except for these bonds”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!