Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.
who also hath gone about profaning the temple. Him we took and would have judged according to our law.
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
“And he wanted to defile our Temple, and when we seized him, we sought to judge him according to what is in our law.”
who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law;
Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
He even tried to profane the temple, but we seized him.
He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him.
He even tried to desecrate the temple, so we apprehended him and wanted to judge him according to our law.
and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
"And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. We wanted to judge him according to our own Law.
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
‘He also did bad things in the temple that are against our laws. So we took hold of him. [We wanted to judge him by what our own law says.
who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
He even tried to make the house of God unclean by taking people into it who were not Jews. But we took hold of him. (*We could have said he was guilty by our Law.
“who has tried to pollute the Temple. Therefore, we took him, and would have judged him according to our Law.
He even tried to desecrate the temple, so we seized him. [Our aim was to try him by the Jewish law,
Moreover, he was trying to defile the Temple when we arrested him. “We would have given him what he justly deserves,
When he even tried to profane the temple, we placed him under arrest. [
And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
He even tried to desecrate the temple, and so we apprehended him.
He also [even] tried to desecrate and defile the temple, but we laid hands on him and would have sentenced him by our Law,
Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. [And we wanted to judge him by our own law.
“We’ve found this man time and again disturbing the peace, stirring up riots against Jews all over the world, the ringleader of a seditious sect called Nazarenes. He’s a real bad apple, I must say. We caught him trying to defile our holy Temple and arrested him. You’ll be able to verify all these accusations when you examine him yourself.”
He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
He even tried to desecrate the temple, so we laid hold of him.
He even tried to profane the temple, and so we seized him.
who has also taken in hand to profane the temple. We took him, and would have judged him according to our law,
He also tried to defile the Temple, and we arrested him.
and he also endeavored to defoul the temple; whom also we took, and would deem, after our law.
He even tried to defile the Temple! But we caught him.
When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.
He even tried to profane the temple, but we seized him.
Five days later Ananias the High Priest came down himself with some of the elders and a barrister by the name of Tertullus. They presented their case against Paul before the governor, and when Paul had been summoned, Tertullus began the prosecution in these words: “We owe it to you personally, your excellency, that we enjoy lasting peace, and we know that it is due to your foresight that the nation enjoys improved conditions of living. At all times, and indeed everywhere, we acknowledge these things with the deepest gratitude. However—for I must not detain you too long—I beg you to give us a brief hearing with your customary kindness. The simple fact is that we have found this man a pestilential disturber of the peace among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazareth sect, and he was on the point of desecrating the Temple when we overcame him. But you yourself will soon discover from the man himself all the facts about which we are accusing him.”
He even tried to profane the temple, so we seized him.
He even tried to profane the temple, and so we seized him.
and even tried to defile the temple. That’s when we arrested him.
He even tried to desecrate the temple, but we took him into custody [and we intended to judge him by our Law,
He even tried to profane the temple, but we seized him.
He even tried to desecrate our temple, but we arrested him.
And he even tried to desecrate the temple, so indeed we arrested him.
Also, he was trying to ·make the Temple unclean [defile/profane/desecrate the Temple], but we ·stopped [or grabbed; arrested] him. |And we wanted to judge him by our own law.
He even tried to defile the Temple, but we seized him.
He even tried to profane the temple, but we seized him.
He even tried to make our temple impure. So we arrested him.
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
He even tried to profane the Temple, but we arrested him.
He even tried to make the temple unclean. But we caught him and were going to judge him by our law.
He even tried to profane the temple, and so we seized him.
"He even tried to desecrate the Beis Hamikdash! And so we apprehended him, [and would have tried him according to our own law;]
He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him.
He even tried to profane the temple. So we seized him and wanted to judge him according to our law.
Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. You can decide if all this is true. Ask him some questions yourself.”
Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. [And we wanted to judge him by our own law.
who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him.
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
who even tried to profane the temple, whom also we seized—
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!