Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
Nevertheless, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us in your kindness a few words.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear from us in thy clemency a few words.
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
“But that we may not weary you with many things, I beg of you to hear our lowliness briefly.”
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
I don't want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief.
However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.
But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.
But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
I do not want you to sit here for a long time. So I will speak for a short time about our problem. Please be kind to us and listen to me.
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
We do not want to keep you here too long. I ask you to listen to our few words. You are known to be kind in this way.
“But so as not to detain you, I beg you to hear a few words from us out of your fairness.
But knowing how busy you are and how limited your time must be, I beg you to hear us briefly present our case to you with the legendary graciousness for which you are known everywhere.
But lest I bore you, kindly give me your attention for only a moment as I briefly outline our case against this man.
“But in order not to detain you needlessly, I beg you to be kind enough to listen to a brief statement.
But, that I may not weary you any further, I plead with you by your forbearance to hear us briefly.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
But, so that I will not burden you any further, I request that you would be kind enough to give us a brief hearing.
But not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.
But not wanting to take any more of your time, I beg you to be kind and listen to our few words.
Within five days, the Chief Priest Ananias arrived with a contingent of leaders, along with Tertullus, a trial lawyer. They presented the governor with their case against Paul. When Paul was called before the court, Tertullus spoke for the prosecution: “Most Honorable Felix, we are most grateful in all times and places for your wise and gentle rule. We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms. I’m not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I’ll be quite brief.
But in order not to detain you any longer, I beg you in your kindness to give us a brief hearing.
But, that I may not detain you any longer, I beg you to hear us briefly in your kindness.
But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
But in order that I not be tedious to you, I pray that you would kindly hear a few words from us.
I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account.
But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
But, so as not to keep you waiting any longer, I beg you, of your forbearance, to listen to us briefly.
I don't want to bother you, but please be patient with us and listen to me for just a few minutes.
But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
Five days later Ananias the High Priest came down himself with some of the elders and a barrister by the name of Tertullus. They presented their case against Paul before the governor, and when Paul had been summoned, Tertullus began the prosecution in these words: “We owe it to you personally, your excellency, that we enjoy lasting peace, and we know that it is due to your foresight that the nation enjoys improved conditions of living. At all times, and indeed everywhere, we acknowledge these things with the deepest gratitude. However—for I must not detain you too long—I beg you to give us a brief hearing with your customary kindness. The simple fact is that we have found this man a pestilential disturber of the peace among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazareth sect, and he was on the point of desecrating the Temple when we overcame him. But you yourself will soon discover from the man himself all the facts about which we are accusing him.”
But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
I don’t want to take too much of your time, so I ask that you listen with your usual courtesy to our brief statement of the facts.
But so that I do not weary you further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
But in order not to detain you further, I ask you to give us a brief hearing with your customary graciousness.
But, that I may not weary you further, I beg you to grant us a brief hearing, by your kindness.
But not wanting to ·take any more of your time [detain you; or bore you], I ·beg [encourage; urge] you ·to be kind and [or because you are kind/patient to] listen to our few words.
“But in order that I may not weary you any longer, I beg you in your kindness to hear us briefly.
But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
I don’t want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
But, in order not to take up too much of your time, I beg your indulgence to give us a brief hearing.
I do not want to take much of your time. But please be kind and listen to a few words from us.
But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
"But in order that I may not detain you any longer, I beg you in your kindness to hear us briefly.
I don’t want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief.
But not to detain you further, I beg you to briefly hear us in your patience.
But I don’t want to take any more of your time. So I will say only a few words. Please be patient.
But I do not want to take any more of your time. I beg you to be kind and listen to our few words.
But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness.
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
But in order that I may not hinder you further, I beg you to hear us briefly, by your kindness.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!