Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’ ”
unless it be for this one utterance that I cried out standing among them: ‘Concerning the resurrection of the dead I am called into question by you this day.’”
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
“Except for this statement, which I cried when I stood in their midst: 'For the resurrection of the dead I am judged today before you.'”
other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because [I believe that] the dead will come back to life.'"
or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"
unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: 'It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"
Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
When I stood there, I shouted, “I believe that dead people will rise and they will live again. That is the reason why you are judging me today.” They may think that is a wrong thing that I did.’
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
unless it was the words I cried out as I stood in front of them. I said, ‘I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.’”
“except for this one statement which I cried out while standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead am I accused by you this day.’”
Perhaps my crime is that I spoke this one sentence in my testimony before them: “I am on trial here today because I have hope that the dead are raised.”
except that I said one thing I shouldn’t when I shouted out, ‘I am here before the Council to defend myself for believing that the dead will rise again!’”
unless it has to do with this one declaration I made when I stood up among them, ‘I am on trial on account of the resurrection of the dead.’ ”
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
other than this one statement I shouted while standing among them, ‘Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!
But I did shout one thing when I stood before them: ‘You are judging me today because I believe that people will rise from the dead!’”
“So ask these others what crime they’ve caught me in. Don’t let them hide behind this smooth-talking Tertullus. The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: ‘It’s because I believe in the resurrection that I’ve been hauled into this court!’ Does that sound to you like grounds for a criminal case?”
unless this is about the one thing I shouted while standing in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
other than this one utterance that I cried out while standing among them: ‘It is regarding a resurrection for the dead that I am on trial before you this day.’”
unless it was this one sentence that I called out while standing before them, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
unless it be for this one statement that I made standing among them: It is concerning the resurrection from death that I am on trial before you this day.
except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”
but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men I am deemed this day of you [For of the again-rising of dead I am deemed this day of you].
unless it is about this one thing, which I shouted out as I was standing among them: ‘It’s because of the resurrection of the dead that I am being judged before you today.’ ”
The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”
except this one thing which I cried out while standing among them, ‘With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.’”
“It was in fact after several years’ absence from Jerusalem that I came back to make charitable gifts to my own nation and to make my offerings. It was in the middle of these duties that they found me, a man purified in the Temple. There was no mob and there was no disturbance until the Jews from Asia came, who should in my opinion have come before you and made their accusation, if they had anything against me. Or else, let these men themselves speak out now and say what crime they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin—unless it was that one sentence that I shouted as I stood among them. All I said was this, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you this day’.”
unless it was this one sentence that I called out while standing before them, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
unless it was this one sentence that I called out while standing before them, “It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.”’
Perhaps it concerns this one statement that I blurted out when I was with them: ‘I am on trial before you today because of the resurrection of the dead.’”
other than for this one statement which I had shouted out as I stood among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
unless it was my one outcry as I stood among them, that ‘I am on trial before you today for the resurrection of the dead.’”
other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’”
But I did shout one thing when I stood before them: ‘·You are judging me [or I am on trial before you] today ·because I believe that people will rise from [or with respect to the issue of the resurrection of] the dead!’”
except for this one cry I shouted out while standing among them: ‘It is about the resurrection of the dead that today I am on trial before you.’”
except this one thing which I cried out while standing among them, ‘With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.’”
Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
other than this one thing which I shouted out when I was standing among them: ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
I did this one thing. I shouted while I was standing among them, "I am being judged today because I believe that the dead will be raised again." '
unless it was this one sentence that I called out while standing before them, “It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.”’
"unless it is about this one statement, which I stood and cried out among them, and that statement was concerning the Techiyas HaMesim, and it is for this that I am being judged today by you."
They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, ‘I’m being tried in front of you because I believe that the dead will come back to life.’”
unless it is concerning this one statement which I cried out while standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead, I am being judged by you this day.’ ”
I did say one thing when I stood before them and shouted, ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”
But I did say one thing when I stood before them: ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”
other than concerning this one declaration that I shouted while standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’”
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: “It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.”’
other-than concerning this one shout which I cried-out while standing among them, that ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead’”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!