Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
or else let these same say here if they have found any evildoing in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
“Or let them say what offense they have found in me when I stood before their Council,”
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.
Either let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council —
Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,
Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or these men here should tell you what wrong thing I have done. I stood in front of the meeting of the Jewish leaders and they asked me questions.
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Or let these men tell what wrong they found in me as I stood in front of their court,
“Or else let these themselves say if they have found any unjust thing in me while I stood in the Council,
If these men here have some crime they have found me guilty of when I stood before their council, they should present it.
but look! Ask these men right here what wrongdoing their Council found in me,
At the very least, those who are present here should state what crime they discovered when I was brought before the Sanhedrin,
Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,
Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Or else let these men themselves tell of what crime or wrongdoing they found me guilty when I appeared before the council (Sanhedrin),
Or ask these people here if they found any wrong in me when I stood before the council in Jerusalem.
“So ask these others what crime they’ve caught me in. Don’t let them hide behind this smooth-talking Tertullus. The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: ‘It’s because I believe in the resurrection that I’ve been hauled into this court!’ Does that sound to you like grounds for a criminal case?”
Or let these men here state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Or let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the council,
Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,
Or else let these men here say if they have found any wrongdoing in me, while I stand here in the council –
Or let these who are here tell what crime they found me guilty of when I stood before the Council—
either these themselves say [or these themselves say], if they found in me any thing of wickedness, since I stand in the council,
Or let these people themselves say what wrong they found in me when I stood before the Sanhedrin—
Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council.
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
“It was in fact after several years’ absence from Jerusalem that I came back to make charitable gifts to my own nation and to make my offerings. It was in the middle of these duties that they found me, a man purified in the Temple. There was no mob and there was no disturbance until the Jews from Asia came, who should in my opinion have come before you and made their accusation, if they had anything against me. Or else, let these men themselves speak out now and say what crime they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin—unless it was that one sentence that I shouted as I stood among them. All I said was this, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you this day’.”
Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,
Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,
In their absence, have these people who are here declare what crime they found when I stood before the Jerusalem Council.
Or else let these men tell what crime they found [me guilty of] when I stood before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court),
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
or let these men themselves state what crime they discovered when I stood before the Sanhedrin,
Or else have these men themselves declare what violation they discovered when I stood before the Council,
Or ·ask these people here [L let these people themselves state] if they found any ·wrong [crime; unrighteousness] in me when I stood before the ·council in Jerusalem [Sanhedrin].
Or let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin—
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else, let these men themselves say what crime they found me guilty of when I stood in front of the Sanhedrin,
Or let these men here tell if they found anything wrong with me when I stood in their court.
Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,
"Or let these themselves say what crime they found in me when they stood me before the Sanhedrin,
Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.
Or let these men say what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Ask these men here if they found any wrong in me when I stood before the high council meeting in Jerusalem.
Or ask these Jews here if they found any wrong in me when I stood before the Jewish council in Jerusalem.
or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin –
Or let these ones themselves say what crime they found, I having stood before the Sanhedrin—
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!