Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither stirring up the people, neither in the synagogues nor in the city.
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Neither did they find me speaking with any man in The Temple nor a crowd that I had gathered, either in their synagogues, nor in the city;”
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.
They didn't find me disputing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple complex or in the synagogues or anywhere in the city.
They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
When the Jews saw me in the temple, I was not arguing with anyone. I was not causing trouble among Jewish people in their meeting places. Nor did I cause problems in any other places in Jerusalem.
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
I did not argue with anyone in the house of God or in the Jewish places of worship or in the city. I was not making trouble.
“And they neither found me in the Temple (disputing with any man or inciting uproar among the people), nor in the synagogues, nor in the city.
I wasn’t arguing with anyone in the temple. I wasn’t stirring up a crowd in any of the synagogues. I wasn’t disturbing the peace of the city in any way. They did not find me doing these things in Jerusalem,
and you will discover that I have never incited a riot in any synagogue or on the streets of any city;
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
And neither in the temple, nor in the synagogues, nor across the city did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
They didn’t find me arguing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple or in the synagogues or anywhere in the city.
And neither in the temple nor in the synagogues nor in the city did they find me disputing with anybody or bringing together a seditious crowd.
Those who are accusing me did not find me arguing with anyone in the Temple or stirring up the people in the synagogues or in the city.
The governor motioned to Paul that it was now his turn. Paul said, “I count myself fortunate to be defending myself before you, Governor, knowing how fair-minded you’ve been in judging us all these years. I’ve been back in the country only twelve days—you can check out these dates easily enough. I came with the express purpose of worshiping in Jerusalem on Pentecost, and I’ve been minding my own business the whole time. Nobody can say they saw me arguing in the Temple or working up a crowd in the streets. Not one of their charges can be backed up with evidence or witnesses.
They did not find me arguing with anyone in the temple or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
and they did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
and they neither found me in the temple disputing with anyone, nor inciting the people, neither in the synagogues nor in the city.
The Jews did not find me arguing with anyone in the Temple, nor did they find me stirring up the people, either in the synagogues or anywhere else in the city.
and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in city;
They didn’t find me disputing with anybody in the Temple; nor was I stirring up a crowd, either in the synagogues or elsewhere in the city.
Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the synagogues or in the city itself.
and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
While Tertullus was speaking the Jews kept joining in, asserting that these were the facts. Then Paul, at a nod from the governor made his reply: “I am well aware that you have been governor of this nation for many years, and I can therefore make my defence with every confidence. You can easily verify the fact that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem. I was never found either arguing with anyone in the Temple or gathering a crowd, either in the synagogues or in the open air. These men are quite unable to prove the charges they are now making against me. I will freely admit to you, however, that I do worship the God of our fathers according to the Way which they call a heresy, although in fact I believe in the scriptural authority of both the Law and the Prophets. I have the same hope in God which they themselves hold, that there is to be a resurrection of both good men and bad. With this hope before me I do my utmost to live my whole life with a clear conscience before God and man.
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
They didn’t find me arguing with anyone in the temple or stirring up a crowd, whether in the synagogue or anywhere else in the city.
Neither in the temple, nor in the synagogues, nor elsewhere in the city did they find me carrying on a discussion or disputing with anybody or causing a crowd to gather.
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
Neither in the temple, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or instigating a riot among the people.
And neither in the temple did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot, nor in the synagogues, nor in the city itself.
·Those who are accusing me [L They] did not find me arguing with anyone in the Temple or stirring up the ·people [crowd] in the synagogues or in the city.
They did not find me arguing with anyone or inciting a riot—not in the Temple or in the synagogues or anywhere else in the city.
and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
and neither in the Temple nor in the synagogues nor anywhere else in the city did they find me either arguing with anyone or collecting a crowd.
They did not find me quarrelling with anyone in the temple. I was not making trouble among the people in the meeting houses or in the city.
They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.
"And neither in the Beis Hamikdash did they find me conversing with anyone nor did they find me stirring up the multitude either in the shuls or anywhere in Yerushalayim.
No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.
They did not find me in the temple or in the synagogues or in the city disputing with anyone or stirring up a crowd.
These Jews who are accusing me did not find me arguing with anyone at the Temple or making trouble with the people. And I was not making trouble or arguing in the synagogues or any other place in the city.
Those who are accusing me did not find me arguing with anyone in the Temple. I was not stirring up the people. And I was not making trouble in the Temple or in the synagogues or in the city.
And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts nor in the synagogues nor throughout the city.
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
And neither in the temple did they find me arguing with anyone or causing an onset of a crowd— nor in the synagogues, nor throughout the city!
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!