Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
for ye have brought hither these men who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
“For you have brought these men although they have not robbed temples neither have reviled our goddess.”
For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
The men you brought here don't rob temples or insult our goddess.
For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
You have brought Gaius and Aristarchus here to the city officers' meeting place. But what bad thing have they done? They have not robbed the house of Artemis. They have not said bad things against her.
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
The men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
“For you have brought these men here who have committed neither sacrilege nor blasphemy of your goddess.
The men whom you have seized aren’t temple robbers, nor have they blasphemed our great goddess.
Yet you have brought these men here who have stolen nothing from her temple and have not defamed her.
These men whom you have brought here are not temple robbers, nor have they uttered any blasphemy against our goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought here these men, who are neither guilty of sacrilege, nor blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, who are [guilty of] neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.
You brought these men here, but they have not said anything evil against our goddess or stolen anything from her temple.
Finally, the town clerk got the mob quieted down and said, “Fellow citizens, is there anyone anywhere who doesn’t know that our dear city Ephesus is protector of glorious Artemis and her sacred stone image that fell straight out of heaven? Since this is beyond contradiction, you had better get hold of yourselves. This is conduct unworthy of Artemis. These men you’ve dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you have brought · these men, who are neither temple robbers nor blasphemers against · our goddess.
You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you have brought here these men who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
You’ve brought these men here, but they haven’t stolen from the temple, or blasphemed our goddess.
You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
But when the town clerk had finally quietened the crowd, he said, “Gentlemen of Ephesus, who in the world could be ignorant of the fact that our city of Ephesus is temple-guardian of the great Diana and of the image which fell down from Jupiter himself? These are undeniable facts and it is your plain duty to remain calm and do nothing which you might afterwards regret. For you have brought these men forward, though they are neither plunderers of the temple, nor have they uttered any blasphemy against our goddess. If Demetrius and his fellow-craftsmen have a charge to bring against anyone, well, the courts are open and there are magistrates; let them take legal action. But if you require anything beyond that then it must be resolved in the regular assembly. For all of us are in danger of being charged with rioting over today’s events particularly as we have no real excuse to offer for this commotion.”
You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
You have brought these men here who are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess.
The men you brought here have neither robbed the temple nor slandered our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
You brought these men here, but they have not ·said anything evil against [L blasphemed] our goddess or ·stolen anything from [or committed sacrilege against] her temple.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor revilers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
These men haven’t robbed any temples. They haven’t said evil things against our female god. But you have brought them here anyhow.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who have neither robbed the temple nor insulted your goddess.
The men whom you have brought here have not taken anything from the house. They have not even said anything wrong about our goddess.
You have brought these men here who are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess.
"For you brought these anashim here who are neither temple robbers nor speakers of evil against our religion.
The men you brought here don’t rob temples or insult our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of your goddess.
“You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
You brought these men here, but they have not said anything evil against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
for you brought here these men being neither temple-robbers nor ones blaspheming our goddess.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!