Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
But when they heard of the resurrection of the dead, some mocked and others said, “We will hear thee again on this matter.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
And when they heard of the resurrection from among the dead, some of them were mocking and some were saying, “We shall hear you another time about this.”
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time."
When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said, "We'd like to hear from you again about this."
When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, "We will hear you again about this."
Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, "We want to hear more about this later."
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
Paul had said, ‘God caused that man to live again.’ When the people heard this, some of them laughed at him. But other people said to Paul, ‘We want you to tell us more about this on another day.’
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
Some people laughed and made fun when they heard Paul speak of Christ being raised from the dead. Others said, “We want to listen to you again about this.”
Now when they had heard of the resurrection from the dead, some mocked. And others said, “We will hear from you again about this.”
When they heard that last phrase about resurrection from the dead, some shook their heads and scoffed, but others were even more curious. Others: We would like you to come and speak to us again.
When they heard Paul speak of the resurrection of a person who had been dead, some laughed, but others said, “We want to hear more about this later.”
When they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We should like to hear you speak further on this subject at another time.”
Now when they heard about the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.
When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
Now when they had heard [that there had been] a resurrection from the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again about this matter.
When the people heard about Jesus being raised from the dead, some of them laughed. But others said, “We will hear more about this from you later.”
At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
When they heard about the resurrection from the dead, some of them started to scoff. But others said, “We want to hear you again on this subject.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, but others said, “We will hear you again about this.” ·
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, “We will hear you again about this.”
When they heard of the resurrection from death, some mocked, but others said, We would like to hear you again concerning this matter.
When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.”
And when they had heard the again-rising of dead men, some scorned, and some said, We shall hear thee again of this thing.
When they heard about the resurrection of the dead, some of them ridiculed Paul. But others said, “We will give you another hearing about this.”
As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We will hear you again about this.”
But when his audience heard Paul talk about the resurrection from the dead some of them laughed outright, but others said, “We should like to hear you speak again on this subject.”
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you again about this.”
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, ‘We will hear you again about this.’
When they heard about the resurrection from the dead, some began to ridicule Paul. However, others said, “We’ll hear from you about this again.”
Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We should like to hear you on this some other time.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
When the people heard about ·Jesus being raised [L the resurrection] from the dead, some of them ·laughed [mocked; scoffed]. But others said, “We will hear more about this from you ·later [L again].”
Now when they heard about the resurrection of the dead, some began scoffing. But others said, “We will hear from you again about this.”
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We will hear you again about this.”
They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
At the mention of a resurrection of dead people, some began to scoff; while others said, “We want to hear you again on this subject.”
When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, `We want to hear you talk about this matter again some time.'
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, ‘We will hear you again about this.’
And when they heard of the Techiyas HaMesim, some were mocking Rav Sha’ul. But others said, "We will hear you again about this."
When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, “We’ll hear you talk about this some other time.”
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed. But others said, “We will hear you again concerning this matter.”
When the people heard about Jesus being raised from death, some of them laughed. But others said, “We will hear more about this from you later.”
When the people heard about Jesus being raised from death, some of them laughed. They said, “We will hear more about this from you later.”
Now when they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.”
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, ‘We want to hear you again on this subject.’
Now having heard-of a resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, “We will indeed again hear you concerning this”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!