Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
for in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
For in Him we live, and move, and have our being; as also certain of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
“For it is by him that we have life and we move and exist; so also some of the wise men among you have said: “Our lineage is from him.”
for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, 'We are God's children.'
For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'
For we live, move, and exist because of him, as some of your own poets have said: '.Since we are his children, too.'
For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, 'For we too are his offspring.'
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'
For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, for we are also his offspring.
For it is in closest union with Him that we live and move and have our being; as in fact some of the poets in repute among yourselves have said, 'For we are also His offspring.'
'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.'
Someone said this: “Because God gives us life, we are alive. Because of him, we can move about. Because of him we can be who we are.” One of your writers has also said, “We too are God's children.”
for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
It is in Him that we live and move and keep on living. Some of your own men have written, ‘We are God’s children.’
“For in Him we live, and move, and have our being, as some of your own poets have said, ‘For we are also His family’.
For you know the saying, “We live in God; we move in God; we exist in God.” And still another said, “We are indeed God’s children.”
For in him we live and move and are! As one of your own poets says it, ‘We are the sons of God.’
For ‘In him we live and move and have our being.’ As even your own poets have said, ‘We are all his offspring.’
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His offspring.’
for in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage.
For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
For in Him we live and move and have our being; as even some of your [own] poets have said, For we are also His offspring.
‘By his power we live and move and exist.’ Some of your own poets have said: ‘For we are his children.’
“The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn’t live in custom-made shrines or need the human race to run errands for him, as if he couldn’t take care of himself. He makes the creatures; the creatures don’t make him. Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living so we could seek after God, and not just grope around in the dark but actually find him. He doesn’t play hide-and-seek with us. He’s not remote; he’s near. We live and move in him, can’t get away from him! One of your poets said it well: ‘We’re the God-created.’ Well, if we are the God-created, it doesn’t make a lot of sense to think we could hire a sculptor to chisel a god out of stone for us, does it?
‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘Indeed, we are also his offspring.’
‘For in him we live and move about and exist,’ as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
For in him we live and move and have our being, as certain of your own poets have said. For we are also his offspring.
as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’
For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind of him [Soothly we be also the kin of him].
for in him we live and move and exist; as also some of your own poets have put it, ‘For we are his offspring.’
and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
for ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your poets have said, ‘For we are indeed his offspring.’
So Paul got to his feet in the middle of their council, and began, “Gentlemen of Athens, my own eyes tell me that you are in all respects an extremely religious people. For as I made my way here and looked at your shrines I noticed one altar (one of a number in Athens) on which were inscribed the words, TO GOD THE UNKNOWN. It is this God whom you are worshipping in ignorance that I am here to proclaim to you! God who made the world and all that is in it, being Lord of both Heaven and earth, does not live in temples made by human hands, nor is he ministered to by human hands, as though he had need of anything—seeing that he is the one who gives to all men life and breath and everything else. From one forefather he has created every race of men to live over the face of the whole earth. He has determined the times of their existence and the limits of their habitation, so that they might search for God, in the hope that they might feel for him and find him—yes, even though he is not far from any one of us. Indeed, it is in him that we live and move and have our being. Some of your own poets have endorsed this in the words, ‘For we are indeed his children’. If then we are the children of God, we ought not to imagine God in terms of gold or silver or stone, contrived by human art or imagination. Now while it is true that God has overlooked the days of ignorance he now commands all men everywhere to repent (because of the gift of his son Jesus). For he has fixed a day on which he will judge the whole world in justice by the standard of a man whom he has appointed. That this is so he has guaranteed to all men by raising this man from the dead.”
For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we, too, are his offspring.’
For “In him we live and move and have our being”; as even some of your own poets have said, “For we too are his offspring.”
In God we live, move, and exist. As some of your own poets said, ‘We are his offspring.’
For in Him we live and move and exist [that is, in Him we actually have our being], as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
For ‘In him we live and move and have our being,’ as even some of your poets have said, ‘For we too are his offspring.’
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His descendants.’
‘[L For] ·By his power [or In him] we live and move and ·exist [have our being; C a quotation from the Cretan philosopher Epimenides, from about 600 bc].’ [L As] Some of your own poets have said: ‘For we are his ·children [offspring; C a quotation from Aratus, a Stoic philosopher from Cilicia, who lived about 315–240 bc].’
for ‘In Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we also are His offspring.’
for ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your poets have said, ‘For we are indeed his offspring.’
‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
‘for in him we live and move and exist.’ Indeed, as some of the poets among you have said, ‘We are actually his children.’
In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
For “In him we live and move and have our being”; as even some of your own poets have said, “For we too are his offspring.”
"For ‘we live in Him and in Him we move and have our being,’ as also some of your poets have said, ‘For we are all His offspring.’ [Dt 30:20; Job 12:10; Dan 5:23; Epimenides; Aratus]
Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’
‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
It is through him that we are able to live, to do what we do, and to be who we are. As your own poets have said, ‘We all come from him.’
‘By his power we live and move and exist.’ Some of your own poets have said: ‘For we are his children.’
for in him we live and move and exist, as even some of your own poets have said: ‘For we also are his offspring.’
“For in him we live and move and have our being.” As some of your own poets have said, “We are his offspring.”
For in Him we live and move and exist, as also some of your poets have said— ‘For we are indeed the One’s offspring’.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!