Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
‘Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.’ ”
‘Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work your days, a work in which you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.’”
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
'Behold, scorners, and marvel and be destroyed, for I will do a work in your days, which you will not believe even if a man reports it to you.' ''
Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
“‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
'Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!'"
Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you."
Look, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!'"
Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'"
'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"
"'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
'Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn't believe even if someone told you about it.'"
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time--a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'"
'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
“Listen to me, you people who laugh at God! You will be surprised at the great things that I do. And then you will die. I am working now, while you are still alive. But still you will not believe what is true. Even if someone explains everything to you, you will never believe.” ’
See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.'
‘Listen, you who doubt and laugh at the truth will die. I will do a work during your days. It will be a work that you will not believe even if someone tells you about it.’”
‘Behold, you despisers, and wonder, and vanish away. For I work a work in your days; a work which you shall not believe, if one should declare it you.’”
Look, you scoffers! Be shocked to death. For in your days I am doing a work, a work you will never believe, even if someone tells you plainly!
‘Look and perish, you despisers of the truth, for I am doing something in your day—something that you won’t believe when you hear it announced.’”
‘Look carefully, you scoffers! Be amazed and perish! For I am doing a work in your days that you will never believe even if someone tells you.’ ”
‘Look, you scoffers, and marvel, and perish; For I am accomplishing a work in your days, A work which you will never believe, though someone should recount it to you.’”
Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you.”
Look, you scoffers and scorners, and marvel and perish and vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in or believe, [even] if someone [clearly describing it in detail] declares it to you.
‘Listen, you people who doubt! You can wonder, and then die. I will do something in your lifetime that you won’t believe even when you are told about it!’” Habakkuk 1:5
“Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
Look, you scoffers, be amazed and perish! For I am going to do something in your days, something you would never believe, even if someone were to explain it to you.”
‘Look, you scoffers; · be amazed and perish! For I am doing a work in · your days, a work that you will not believe, even though someone should tell you in detail.’”
‘Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.’”
Behold, ye despisers, and wonder, and perish! For I do a work in your days that you will not believe, though a man were to declare it to you.
‘Look, you scoffers! Be astonished and die! For what I am doing today is something that you will not believe, even when someone explains it to you!’”
Ye despisers, see ye, and wonder ye, and be ye scattered abroad; for I work a work in your days, a work that ye shall not believe, if any man shall tell it [out] to you.
Look out, you scoffers—be amazed, and disappear! I am doing something in your days, a work which you wouldn’t believe even if someone were to explain it to you.”
“Look, you people who make fun of God! Be amazed and disappear. I will do something today that you won't believe, even if someone tells you about it!”
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.’”
For David, remember, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep and was laid with his ancestors. He did in fact ‘see corruption’, but this man whom God raised never saw corruption! It is therefore imperative, men and brothers, that every one of you should realise that forgiveness of sins is proclaimed to you through this man. And through faith in him a man is absolved from all those things from which the Law of Moses could never set him free. Take care then that this saying of the prophets should never apply to you: ‘Behold, you despisers, marvel and perish; for I work a work in your days, a work which you will by no means believe, though one were to declare it to you.’”
‘Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.’ ”
“Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.”’
Look, you scoffers, marvel and die. I’m going to do work in your day — a work you won’t believe even if someone told you.”
‘Look, you mockers, and marvel, and perish and vanish away; For I am doing a work in your days, A work which you will never believe, even if someone describes it to you [telling you about it in detail].’”
“‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
‘Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.’”
‘Look, you scoffers, and be astonished, and perish; For I am accomplishing a work in your days, A work which you will never believe, though someone should describe it to you.’”
‘·Listen [L Look; T Behold], you ·people who doubt [scoffers; mockers]! ·You can wonder [Be amazed], and then ·die [L perish; vanish]. I ·will do something [L am working a work] in your ·lifetime [L days] that you won’t believe even when you are told about it [Hab. 1:5]!’”
‘Look, you scoffers, be amazed and vanish away. For I am doing a work in your days— a work you will never believe, even if someone tells it to you in detail.’”
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.’”
“ ‘Look, you who make fun of the truth! Wonder and die! I am going to do something in your days that you would never believe. You wouldn’t believe it even if someone told you.’ ” (Habakkuk 1:5)
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
‘You mockers! Look, and marvel, and die! For in your own time, I am doing a work that you simply will not believe, even if someone explains it to you!’ ”
They said, "Look, you people who despise everything. You will look in wonder before you die. I will do something in your time. I will do something that you will not believe even if someone told you what it is." '
“Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.”’
"Look," scoffers, "And be amazed and marvel, and stand in awe" and perish, "because I am working a work in your yamim, a work which you may by no means believe if someone should tell you." [CHABAKUK 1:5 TARGUM HASHIVIM]
‘Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!’”
‘Look, you scoffers, marvel and perish! For I will perform a work in your days which you will never believe, even if someone declares it to you.’”
‘Listen, you people who doubt! You can wonder, but then go away and die; because during your time, I will do something that you will not believe. You will not believe it, even if someone explains it to you!’”
‘Listen, you people who doubt! You can wonder, and then die. I will do something in your lifetime that will amaze you. You won’t believe it even when you are told about it!’” Habakkuk 1:5
‘Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it to you.’”
‘“Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.”’
‘Look, scoffers, and marvel and perish. Because I am working a work in your days, a work which you will never believe if someone tells you in detail’”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!