Arabic Source
|
---|
| Arabic | | إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
Only | innamā | إِنَّمَا | ا ن ن م ا | |
the believers | l-mu'minūna | الْمُؤْمِنُونَ | ا م ن | |
(are) those who | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
believe | āmanū | ءَامَنُوا | ا م ن | |
in Allah | bil-lahi | بِاللَّهِ | ا ل ه | |
and His Messenger, | warasūlihi | وَرَسُولِهِ | ر س ل | |
and when | wa-idhā | وَإِذَا | ا ذ ا | |
(of) collective action, | jāmiʿin | جَامِعٍ | ج م ع | |
they go | yadhhabū | يَذْهَبُوا | ذ ه ب | |
they (have) asked his permission. | yastadhinūhu | يَسْتَءْذِنُوهُ | ا ذ ن | |
those who | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
ask your permission, | yastadhinūnaka | يَسْتَءْذِنُونَكَ | ا ذ ن | |
those | ulāika | أُولَئِكَ | ا و ل ا ء | |
[those who] | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
believe | yu'minūna | يُؤْمِنُونَ | ا م ن | |
in Allah | bil-lahi | بِاللَّهِ | ا ل ه | |
and His Messenger. | warasūlihi | وَرَسُولِهِ | ر س ل | |
So when | fa-idhā | فَإِذَا | ا ذ ا | |
they ask your permission | is'tadhanūka | اسْتَءْذَنُوكَ | ا ذ ن | |
for some | libaʿḍi | لِبَعْضِ | ب ع ض | |
affair of theirs, | shanihim | شَأْنِهِمْ | ش ا ن | |
then give permission | fadhan | فَأْذَنْ | ا ذ ن | |
you will | shi'ta | شِئْتَ | ش ى ء | |
among them, | min'hum | مِنْهُمْ | م ن | |
and ask forgiveness | wa-is'taghfir | وَاسْتَغْفِرْ | غ ف ر | |
(of) Allah. | l-laha | اللَّهَ | ا ل ه | |
(is) Oft-Forgiving, | ghafūrun | غَفُورٌ | غ ف ر | |
Most Merciful. | raḥīmun | رَحِيمٌ | ر ح م | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|