←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Safi Kaskas   
who gives his wealth away to purify himself,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
www.quran.live   
alladhī yu’tī mālahu yatazakkā
www.quran.live   
the one who gives from his own wealth to purify himself 
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The one who gives his wealth (to) purify himself,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
M. M. Pickthall   
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who spend their wealth for increase in self-purification
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Safi Kaskas   
who gives his wealth away to purify himself,
Wahiduddin Khan   
one who gives his wealth to become purified
Shakir   
Who gives away his wealth, purifying himsel
Dr. Laleh Bakhtiar   
He who gives of his wealth to purify himself,
T.B.Irving   
the one who gives his money away and (thereby) purifies himself
Abdul Hye   
the one who spends his wealth (in charity) that may grow (for self-purification),
The Study Quran   
who gives his wealth to purify
Talal Itani & AI (2024)   
He who gives what he has to purify himself.
Talal Itani (2012)   
He who gives his money to become pure
Dr. Kamal Omar   
that one who spends his wealth: he sanctifies (himself)
M. Farook Malik   
the one who spends in charity for self-purification
Muhammad Mahmoud Ghali   
(He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself
Muhammad Sarwar   
and purify themselves will be safe from this fire
Muhammad Taqi Usmani   
who gives his wealth (in charity) to become purified
Shabbir Ahmed   
Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111)
Dr. Munir Munshey   
The one who sought to purify ( his soul), and spent his wealth (in charity)
Syed Vickar Ahamed   
Those who spend their wealth for increase in self-purification
Umm Muhammad (Sahih International)   
[He] who gives [from] his wealth to purify himsel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The one who gives his money to develop with
Abdel Haleem   
who gives his wealth away as self-purification
Abdul Majid Daryabadi   
Who giveth away his substance that he may be cleansed
Ahmed Ali   
And gives of his wealth that he may grow in virtue
Aisha Bewley   
those who give their wealth to purify themselves —
Ali Ünal   
Who spends his wealth (in God’s cause and for the needy), so that he may grow in purity
Ali Quli Qara'i   
—he who gives his wealth to purify himsel
Hamid S. Aziz   
He who gives his wealth that he may grow
Ali Bakhtiari Nejad   
the one who gives his wealth to be purified.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who give their wealth for self-purification
Musharraf Hussain   
he gave his wealth in charity to purify himself.
Maududi   
the Godfearing who spends his wealth to purify himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The one who gives his money to purify.
Mohammad Shafi   
He who spends his wealth [on others] to keep himself pure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who gives his wealth to become purified.
Rashad Khalifa   
Who gives from his money to charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who gives his wealth to be purified
Maulana Muhammad Ali   
Who gives his wealth, purifying himself
Muhammad Ahmed & Samira   
Who gives/brings his property/possession/wealth (and) purifies/corrects (himself)
Bijan Moeinian   
They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity
Faridul Haque   
Who gives his wealth in order to be pure
Sher Ali   
Who gives his wealth that he may be purified
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who gives his wealth away (in the cause of Allah) to attain to purity (of his soul and assets)
Amatul Rahman Omar   
A person who spends his wealth (seeking) to purify himself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He who spends his wealth for increase in self-purification

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even he who gives his wealth. to purify himsel
George Sale   
who giveth his substance in alms
Edward Henry Palmer   
he who gives his wealth in alms
John Medows Rodwell   
Who giveth away his substance that he may become pure
N J Dawood (2014)   
and so shall he that does good work

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
he who spends his wealth seeking growth for his own soul.
Munir Mezyed   
Since he gives from his wealth to purify himself,
Sahib Mustaqim Bleher   
The one who gives his wealth to purify himself.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
the one who brings his wealth to purify himself,
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who spend their money for self-purification [ie, in charity].
Irving & Mohamed Hegab   
the one who gives his money away and (thereby) purifies himself
Samy Mahdy   
The one who is given his money to refine himself (Give Zakat).
Sayyid Qutb   
who gives away his money to purify himself,
Thomas Cleary   
they who give of their wealth to become pure,
Ahmed Hulusi   
The one who spends his wealth on others to become purified (rather than hoarding),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"he who gives away his wealth to purify himself,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who spends of his wealth in benefaction
Mir Aneesuddin   
he who gives his wealth for his self purification,
The Wise Quran   
The one who gives his wealth to purify himself,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who spend their wealth for increase in self-purification
OLD Literal Word for Word   
The one who gives his wealth (to) purify himself
OLD Transliteration   
Allathee yu/tee malahu yatazakka