Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ zoom
Transliteration Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona zoom
Literal
(Word by Word)
  They want to extinguish Allah's light with their mouths, but Allah refuses except to perfect His Light even if the disbelievers dislike (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it). zoom
Shakir They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse. zoom
Wahiduddin Khan They want to extinguish Gods light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it. zoom
T.B.Irving They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers. zoom
Safi Kaskas They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it. zoom
[Al-Muntakhab] With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it. zoom
Abdel Haleem They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it. zoom
Abdul Majid Daryabadi They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest. zoom
Ahmed Ali They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse. zoom
Aisha Bewley They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it. zoom
Ali Ünal They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse. zoom
Hamid S. Aziz They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that).. zoom
Muhammad Sarwar They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it. zoom
Shabbir Ahmed They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it. zoom
Syed Vickar Ahamed They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. zoom
Farook Malik They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it. zoom
Dr. Munir Munshey They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it). zoom
Dr. Kamal Omar They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination. zoom
Talal A. Itani (new translation) They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it.  zoom
Maududi They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They want to extinguish God’s light with (words of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and revelation), even though the disbelievers dislike it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it. zoom
Mohammad Shafi They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers. zoom
Faridul Haque They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it. zoom
Maulana Muhammad Ali They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it). zoom
Sher Ali They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it. zoom
Rashad Khalifa They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They wish to put off the light of Allah with their mouths and Allah will not agree but to perfect His light, though the infidels may dislike it. zoom
Amatul Rahman Omar They seek to put out the light of Allah with (the breath of) their mouths, but Allah disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse. zoom
Edward Henry Palmer They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be! zoom
George Sale They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto. zoom
John Medows Rodwell Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it. zoom
N J Dawood (draft) They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They want to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow anything but to bring His light to perfection, however hateful this may be to the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi HU has revealed His Rasul as the reality itself and with the Religion of Truth (the valid knowledge of the system; sunnatullah) to establish above all conceptions of religion... Even if the dualists dislike it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They intend that they extinguish the Light of Allah with their mouths and Allah refuses but to perfect His Light, though the infidels detest it. zoom
Mir Aneesuddin They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...