Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona zoom
Literal
(Word by Word)
  He (is) the One Who has sent His Messenger with the guidance and the religion (of) [the] truth, to manifest it over all religions. Even if dislike (it) the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God. zoom
M. M. Pickthall He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who hath sent His Apostle with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). zoom
Shakir He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse. zoom
Wahiduddin Khan It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, so that He may make it prevail [ideologically] over every other religion, however much the polytheists may hate this. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who sent His Messenger with the guidance and the way of life of The Truth so that He may uplift it over all ways of life, even if the ones who are polytheists disliked it. zoom
T.B.Irving He is the One Who has sent His messenger with guidance and the True Religion so He may cause it to prevail over all [other] religion, no matter how associators may hate it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists. zoom
Safi Kaskas He has sent His Messenger with the guidance and the true faith, that he may exalt it above all religions, no matter how much the idolaters hate it. zoom
[Al-Muntakhab] He is it Who has sent His Messenger with the spirit of truth guiding into all truth and with the true system of faith and worship featured in the Quran, the Criterion and the cannon wherein Providence is the guide. It aligns the course of actions of thought and of life of all concerned, Muslims and Non- Muslims whose religious practices are contingent on man- made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it expose all other systems, even if those who set up partners hate it. zoom
Abdel Haleem It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this. zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest. zoom
Ahmed Ali It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it. zoom
Aisha Bewley It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it. zoom
Ali Ünal He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the Religion of truth that He may make it prevail over all religions, however hateful this may be to those who associate partners with God. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse. zoom
Hamid S. Aziz He it is who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to make it prevail over every other religion, however averse to this the disbelievers may be! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (is The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it topmost over all religion, though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that).. zoom
Muhammad Sarwar It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the Mushriks may hate it. zoom
Shabbir Ahmed He it is Who has sent His Messenger with Guidance and the True Religion (DEEN = The System of Life), that He may cause it to prevail over all religions and systems of life, even though the idolaters may detest it. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9). zoom
Syed Vickar Ahamed It is He, Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the Religion of Truth, to declare it over all religions, even though the pagans may hate (it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it. zoom
Farook Malik It is He Who has sent His Messenger with guidance and true Deen (faith) to make it prevail over all other deens (faiths) even though the pagans may hate it. zoom
Dr. Munir Munshey He it is, Who sent His messenger with (true) guidance for an ideal way of life, in order to make it prevail over all the other systems of belief, much to the dislike of the polytheists. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is He Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make him (the Messenger) dominant over every (other exponent of) Din (Religion), though much to the dislike of the polytheists. zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who sent His Messenger with Al-Huda (‘The Guidance’) and the Original Religion so that He may make it prevail over way of life, to each and every aspect of it, even though the Mushrikun felt aversion (against it). zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It is He Who has sent His messenger with guidance and the natural way of life, to proclaim it over all ways of life, even though the pagans detest it.  zoom
Maududi He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who sent His messenger with the guidance and the true way of life in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life), even though the polytheists dislike it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it. zoom
Mohammad Shafi HE it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion (Way of Life) of the Truth, that He might cause it to prevail over all religions, even though the polytheists are averse. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who has sent His messenger with the guidance, leading to the best way of life, and will prevail it over alternative “ways of life” [suggested by Satan and practiced by man], in spite of the disbelievers’ resentment. zoom
Faridul Haque It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the true religion, in order to prevail over all other religions - even if the polytheists get annoyed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion, no matter how much the idolaters hate it. zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it). zoom
Sher Ali HE it is Who has sent HIS Messenger with guidance and the religion of truth, that HE may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may resent it. zoom
Rashad Khalifa He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He who has sent His Messenger with guidance and true religion that He may make it prevail over all religions, though the infidels may dislike it. zoom
Amatul Rahman Omar It is He who sent His Messenger with the guidance and the Faith of Truth that He may make it triumph over every (other) faith, even though the polytheists consider (it) hard. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse. zoom
Edward Henry Palmer He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, to make it prevail over every other religion, averse although idolaters may be! zoom
George Sale It is He who hath sent his apostle with the direction, and true religion: That He may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto. zoom
John Medows Rodwell He it is who hath sent His Apostle with the Guidance and a religion of the truth, that He may make it victorious over every other religion, albeit they who assign partners to God be averse from it. zoom
N J Dawood (draft) It is He who has sent forth His Apostle with guidance and the True Faith that He may exalt it above all religions, though the idolaters abhor it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He may cause it to prevail over all [other] religions, however hateful this may be to the idolaters. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Indeed, many of the rabbis and clergy devour the wealth of people unjustly and prevent people from the way of Allah... As for those who hoard and hide gold and silver and not spend them in the way of Allah unrequitedly, give them the tidings of a painful suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, that He may prevail it over all religions, though the polytheists may detest it. zoom
Mir Aneesuddin He it is who sent His messenger with guidance and the true religion (Islam) that He may make it prevail over all religions though the polytheists may dislike. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...